Prof. Claudia Rosenzweig

Telephone
Fax
03-7184170
Email
Claudia.Rosenzweig-Kupfer@biu.ac.il
Office
building 410, floor 3, room 305
Reception Hours
by appointment
    Publications
     

    Books as Author

    - Bovo d’Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance. A Critical Edition with Commentary, Brill, Leiden - Boston 2015.

     

    Books as Editor

    - Elye Bokher, Due canti yiddish. Rime di un poeta ashkenazita nella Venezia del Cinquecento, Bibliotheca Aretina, Arezzo 2010.

    Hut shel Hen. Shay leHava Turniansky (Studies in Ashkenazi Culture, Women’s History, and the Languages of the Jews Presented to Chava Turniansky) and Khut shel khesed. Lekoved Khava Turniansky (A Touch of Grace. Presented to Chava Turniansky. Studies in Ashkenazi Culture, Women’s History, and the Languages of the Jews Presented to Chava Turniansky), Edited by Israel Bartal, Galit Hasan-Rokem, Ada Rapoport-Albert, Claudia Rosenzweig, Vicky Shifriss, Erika Timm, 2 vols., Zalman Shazar – The Hebrew University, Jerusalem 2013.

    Il mio cuore è a oriente. Studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer Modena, a cura di Francesco Aspesi, Vermondo Brugnatelli, Anna Linda Callow, Claudia Rosenzweig, Cisalpino, Milano 2008 (Vol. 101 of Quaderni di Acme).

    Florilegio filologico linguistico. Haninura de Bon Siman a Maria Luisa Mayer Modena, a cura di Claudia Rosenzweig, Anna Linda Callow, Vermondo Brugnatelli, Francesco Aspesi, Cisalpino, Milano 2008.

    - Turniansky, Chava - Timm, Erika, Yiddish in Italia. Manoscritti e libri a stampa in yiddish dei secoli XV-XVII / Yidish in Italye. Yiddish Manuscripts and Printed Books from the 15th to the 17th Century, with the Collaboration of Claudia Rosenzweig, Contributors: Israel Adler, Roberto Bonfil, Giorgio Pressburger, Chone Shmeruk, Chava Turniansky, Associazione Italiana degli Amici dell'Università di Gerusalemme, Milano 2003.

     

    Articles

    Judaism as Litmus Paper, “La Rassegna Mensile di Israel” (accepted).

    «Comprate e leggete ogni settimana.» Istruzioni ai lettori nella versione yiddish del Libro dei Salmi (Venezia 1545), Verona (forthcoming), pp. 389–401.

    To a King, to a Pig. A Yiddish Poem on the Ages of Man, Legenda, Oxford (accepted).

    - “When Jesus Spoke Yiddish”, Pardes (Germany), 21 (2015), pp. 199–214.

    - “The Widow of Ephesus. Yiddish Rewritings and a Hypothesis on Jewish Clandestine Forms of Readings”, Aschkenas 25.1 (2015), pp. 97–113.

    La sindrome dell’esilio. False Papers di André Aciman, in Tristia. Scritture dall’esilio, a cura di Anna Maria Babbi e Chiara Concina, Fiorini, Verona 2014, pp. 259–278.

    - “Toybe Pan e la tradizione della scrittura femminile nella letteratura yiddish antica”, Altre Modernità / Other Modernities (2014), pp. 14–31.

    - “Shoshana ‘eruma tahat ha-‘etz. Ma‘ase Shoshana beyiddish [Susanna Naked Under the Tree: Mayse Shoshane in Yiddish]”, Zmanim 125 (2014), pp. 26–33.

    Dalla Barberia a Costantinopoli. Mori e pagani nella letteratura yiddish antica, in: Tilelli. Scritti in onore di Vermondo Brugnatelli, a cura di Gabriele Iannàccaro, Giorgio F. Arcodia, Federica Da Milano, Paolo Zublena, Caissa, Cesena – Roma 2013, pp. 165–180.

    Bibliography of the Publications of Chava Turniansky, in Bartal, Israel, Galit Hasan-Rokem, Ada Rapoport-Albert, Claudia Rosenzweig, Vicky Shifriss, Erika Timm, Hut shel Hen. Shay leHava Turniansky (Studies in Ashkenazi Culture, Women’s History, and the Languages of the Jews Presented to Chava Turniansky), Zalman Shazar – The Hebrew University, Jerusalem 2013, pp. 551–559.

    - “Rhymes to Sing and Rhymes to Hang up. Some Remarks on a Lampoon in Yiddish by Elye Bokher (Venice 1514)”, in The Italia Judaica Jubilee Conference, Edited by Shlomo Simonsohn and Joseph Shatzmiller, Brill, Leiden – Boston 2013, pp. 143–165.

    - “Parody, Infamy and History in a Yiddish Manuscript from the Italian Renaissance”, Report of the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 2011–2012, pp. 105–113.

    - “Saladin the Crusader, the Christian Haman and the Off-key Priest. Some Reflections on Christians and Christianity in Yiddish Literary Texts from the Italian Renaissance”, in Rabbi Judah Moscato and the Jewish Intellectual World of Mantua in the 16th–17th Centuries, edited by Giuseppe Veltri and Gianfranco Miletto, Brill, Boston – Leiden 2012, pp. 227–246.

    - “Il Purim-shpil: origini e trasformazioni”, Altre modernità / Other Modernities (2011), pp. 22–43 (http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/1159/1369)

    - “Il Bovo d’Antona in yiddish (1507-1541). Un romanzo del Rinascimento”, in Medioevo romanzo e orientale. Temi e motivi epico-cavallereschi fra Oriente e Occidente (Ragusa 8-10 maggio 2008), a cura di Gaetano Lalomia e Antonio Pioletti, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ) 2010, pp. 275–289.

    - “The Jewish Knight, the Jewish Princess, and the Skeptical Reader. Some Remarks on the Yiddish Bovo d’Antona” in Early Yiddish Poetry, Ed. by Shlomo Berger, Amsterdam Yiddish Symposium 3, Menasseh ben Israel Institute, Amsterdam 2009, pp. 7–25.

    - “From the Square and the Court to the Private Space. Some Remarks on the Yiddish Version of the Chivalric Poem Bovo d’Antona”, Zutot 5.1 (2008), pp. 51–60.

    - “Bibliografia di Maria Luisa Modena Mayer”, in Il mio cuore è a oriente. Studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer Modena, a cura di Francesco Aspesi, Vermondo Brugnatelli, Anna Linda Callow, Claudia Rosenzweig, Cisalpino, Milano 2008 (Vol. 101 della collana “Quaderni di Acme”), pp. 791–796.

    - “Kurtsvaylike literatur. Il Bovo d’Antona e il romanzo cavalleresco in yiddish nell’Italia del Rinascimento”, in Florilegio filologico linguistico. Haninura de Bon Siman a Maria Luisa Mayer Modena, a cura di Claudia Rosenzweig, Anna Linda Callow, Vermondo Brugnatelli, Francesco Aspesi, Cisalpino, Milano 2008, pp. 169–188.

    - “Verter un vertlekh: Lingua e humour come forma di resistenza nei ghetti e nei campi di concentramento”, in «Le loro prigioni»: scritture dal carcere, Atti del Colloquio internazionale, Verona, 25-28 maggio 2005, a cura di Anna Maria Babbi e Tobia Zanon, Fiorini, Verona 2007, pp. 365–386.

    - “La filologia dello yiddish antico. Alcune riflessioni sullo stato della ricerca”, in Vestigia Antiquitatis, a cura di Giuseppe Zanetto, Stefano Martinelli Tempesta, Massimiliano Ornaghi, Quaderni di Acme, 89 (2007), pp. 105–126.

    - “Scrivere per sopravvivere. La letteratura yiddish e lo sterminio del popolo ebraico”, in Rappresentare la Shoah, a cura di Alessandro Costazza, Quaderni di Acme 75, Cisalpino, Milano 2005, pp. 137–151.

    - “Costruendo su un ponte di carta. I. B. Singer nella letteratura yiddish”, La Rassegna Mensile d'Israel, Ricordando I. B. Singer, a cura di Laura Quercioli Mincer e Daniela Mantovan, vol. LXXI – N. 2-3, maggio – dicembre 2005, Yiar – Kislev 5765-5766, pp. 241–250.

    - “Tana"kh, Midrash e la scatola del cucito. Su Dvora Baron”, La Rassegna Mensile di Israel, Vol. LXX, N. 1 (gennaio-aprile 2004 – Tevet - Nissan 5764), pp. 113–121.

    - “Il poema yiddish in versi ‘Bovo d'Antona’ in una versione manoscritta del XVI sec.”, Medioevo Romanzo, vol. XXVI, fasc. I, gennaio-aprile 2002, pp. 49–68.

    - “La foresta dei ricordi. Su Aharon Appelfeld”, La Rassegna Mensile di Israel, vol. LXVI, N. 2 (maggio-agosto 2000), pp. 131–134.

    - “Il «Romanzo di Alessandro» nella letteratura ebraica medioevale”, Annali del Dipartimento di Scienze Storiche, Filosofiche e Geografiche dell'Università degli Studi di Lecce, vol. XI (1998 / 1999), pp. 165–181.

    - “La letteratura yiddish in Italia. L'esempio del Bovo de-Antona di Elye Bocher”, Acme, vol. L, fasc. III; sett.-dic. 1997, pp. 159–189.

     

    Reviews

    - Review of the book: Matut, Diana, Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas. Mss. Opp. add. 4° 136 der Bodleian Library, Oxford (das so genannte Wallich-Manuskript) und Ms. hebr. oct. 219 der Stadt- und Universitätsbibliothek, Frankfurt a. M, 2 vols., Brill, Leiden 2011, Journal of Jewish Studies LXV.1 (Spring 2014), pp. 209–212.

     

    - Review of the book: Shlomo Berger, Producing Redemption in Amsterdam. Early Modern Yiddish Books in Paratextual Perspective, Brill, Leiden – Boston 2013, La bibliofilia, CXV.3 (2013), pp. 629–632.

     

    - Review of the books: Robert Bonfil, History and Folklore in a Medieval Jewish Chronicle. The Family Chronicle of Ahima‘az ben Paltiel, Brill, Leiden – Boston 2009 and Elisheva Baumgarten, Amnon Raz-Krakotzkin, Roni Weinstein (Editors), Tov Elem. Memory, Community and Gender in Medieval and Early Modern Jewish Society. Essays in Honor of Robert Bonfil, The Mandel Institute of Jewish Studies, The Hebrew University of Jerusalem – The Bialik Institute, Jerusalem 2011, Rassegna Mensile di Israel LXXVIII.1-2 (gennaio-agosto 2012), pp. 198–204.

     

    - Review of the book: Gries, Zeev, The Book in the Jewish World. 1700–1900, The Littman Library of Jewish Civilization, Oxford – Portland, Oregon 2007, Materia giudaica XV-XVI (2010-2011), pp. 621–623.

    - Review of the book: Bamberger, Joseph, Ha’apifior hayehudi. Letoldoteha shel ’aggadà mime’ habenaym be’ashkenaz (The Jewish Pope. History of a Medieval Ashkenazic Legend), Bar-Ilan University Press, Ramat-Gan 2009, in European Journal of Jewish Studies, 4 (2010), pp. 165–168.

    - Review of the book: Gutschow, Mirjam, Inventory of Yiddish Publications from the Netherlands. c. 1650 – c. 1950, Brill, Leiden Boston 2007, European Journal of Jewish Studies 2.1 (2008), pp. 168–169.

    - Review of the book: Leggere Yehoshua, a cura di Emanuela Trevisan Semi, Einaudi, Torino 2006, L’Indice, dicembre 2007, p. 41.

    - Review of the book: Frakes, James C., (Ed. by) Early Yiddish Text 1100-1750, Oxford University Press, Oxford - New York 2004, Materia giudaica, X/2 (2005), pp. 429–430.

    - Review of the book: Starck, Astrid, Un beau livre d'histoire. Eyn shön Mayse bukh, Fac-similé de l'editio princeps de Bâle (1602), traduction du yiddish, introduction et notes par Astrid Starck, 2 voll., Schwabe Verlag, Basel 2004, Materia Giudaica, X/1 (2005), pp. 203–206.

    - Review of the book: Wolfthal, Diane, Picturing Yiddish. Gender, Identity, and Memory in the Illustrated Yiddish Books of Renaissance Italy, Brill, Leiden - Boston 2004, EAJS Newsletter, N. 16 (Spring 2005), pp. 72–75.

    - Review of the book: Israel Bartal, The Jews of Eastern Europe, 1772-1881 (Me-’uma le-le’um. Yehude' Mizrach Europa, 1772-1881), Ministry of Defence, Israel 2002, Materia Giudaica, vol. IX/1-2 (2004), pp. 359–362.

    - Review of the following Yiddish dictionaries: Niborski, Yitskhok and Neuberg, Simon, Dictionnaire des mots d'origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue yiddish, Première réimpression corrigée, Bibliothèque Medem, Paris 1999 and Niborski, Yitskhok - Vaisbrot, Bernard, Dictionnaire Yiddish-Français, Bibliothèque Medem, Paris 2002, Materia giudaica, VIII/1 (2003), p. 248.

     

    Others

    - [With Jennie Feldman] “Improvising in ottava rima”, Parnassus. Modern Poetry in Translation, Third Series, 17 (2012), pp. 40-42.

    - “Shimon Adaf e la lingua ricreata”, Poesia 258 (Marzo 2011), pp. 46-50

    La poesia allo stato puro. Shimon Adaf a colloquio con Claudia Rosenzweig, in A Oriente!, N. 14 (primavera 2009), Sessant’anni di poesia israeliana, pp. 78-80.

    - Afterword to the Italian translation of Esther Kreitman, Debora, un romanzo autobiografico, trad. di L. Lanza e P. Vicentini, La Tartaruga, Milano 2006, pp. 5-12.

    Nota (Afterword) to Sholem Aleykhem, Un consiglio avveduto, Ed. by Anna Linda Callow, Adelphi, Milano 2003, pp. 113-123.

    - “Israeli Blues”, Musa, Giuntina, Firenze 2003, pp. 15-16.

    - “Tradurre l'intraducibile Agnon”, Musa, Giuntina, Firenze 2003, pp. 37-40.

     

     

    Translations

    - Translation into Italian of poems by Shimon Adaf: Shimon Adaf e la lingua ricreata, in Poesia 258 (Marzo 2011), pp. 46–50.

    - Translation into Italian of S. Y. Agnon, La leggenda dello scriba e altri racconti, Adelphi, Milano 2009 (together with Anna Linda Callow).

    - Translation into Italian of the Yiddish version of Shir hashirim (Buzi) by Sholem Aleykhem (together with Anna Linda Callow): Cantico dei cantici. Un amore di gioventù in quattro parti, Adelphi, Milano 2004.

    - Translation into Italian of Etgar Keret’s short-tale Hayeled hamenumas, in «Musa», Giuntina, Firenze 2003, pp. 50–51.

    - Translation into Italian of Sippur pashut by S. Y. Agnon (together with Anna Linda Callow): Una storia comune, Adelphi, Milano 2002.

    Last Updated Date : 20/12/2022