Февраль-Июнь 2022

Июнь 2022

В издательстве Rugram вышел роман-антиутопия Давида Маркиша «Иллюзион@Голос свирели» (в 2021 году он был издан в Оренбургском книжном издательстве). Книга рассказывает о всеобщем, внушаемом и подконтрольном, счастье на «земном шарике, зажатом в челюстях чугунного крокодила», которое, при всем своем могуществе, не может помешать осуществиться счастью настоящему, зарождающемуся в любви.

 

28 июня 2022

28 июня в польском журнале Iudaica Russica, посвященном еврейской и русской-израильской литературе и культуре, был опубликован фрагмент романа Александра Любинского «Заповедная зона» в переводе на польский, выполненном Мирославой Михальской-Суханек. Александр Любинский — прозаик и поэт, автор двух романов «Заповедная зона» и «Виноградники ночи» (2010), а также нескольких сборников рассказов, стихотворений и эссе. Лауреат «Русской премии» за книгу «Виноградники ночи». Постоянный автор электронного журнала “Черепаха на острове”.


24 июня 2022

24 июня вышел второй номер онлайн-журнала ROAR — вестника оппозиционной русскоязычной культуры. Как написала главный редактор и издатель журнала, писатель и поэт, Линор Горалик, «тексты второго номера ROAR говорят в первую очередь о войне — но они говорят и о системном насилии, которым российский режим пропитывает все, с чем соприкасается». В номер вошли стихи, проза, арт- и саунд-произведения почти двухсот авторов (в том числе и израильских) о войне, репрессиях, личном противостоянии злу, выживании вопреки невыносимым условиям.

 

24 июня 2022

24 июня писатель Александр Иличевский опубликовал на своей страницей в Facebook пост о Давиде Маркише и и его книге «Стать Лютовым» (2001). В своем тексте писатель отметил, что Маркиш «легенда сионистской культуры», оказавший на его мировоззрение сильное влияние. По словам, Иличевского, литература Маркиша — «часть и авангард такого значительного явления, как русский язык, поставленный на службу еврейскому самосознанию». «Сионистский порыв» интегрировать русский язык «в землю и культуру Израиля», обернулся для Маркиша «значительным и прекрасным результатом», написал литератор.

 

23 июня 2022

23 июня в Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация книги врача, писателя и публициста Ильи Лиснянского «Молчание» — историко-документальной повести о еврейской девушке, пережившей финский плен (1941-1944). Книга была издана в 2021 году в Ганновере, а в июне 2022 года ее сокращенный вариант вышел как роман-газета в приложении к еженедельнику «Новости недели». Ведущим встречи был поэт и экскурсовод Дмитрий Кимельфельд. 

Илья Лиснянский живет в Израиле с 1990 года. Помимо врачебной практики он занимается исследованиями в области истории медицины и еврейской истории, проводит экскурсии. В 2018 году в Санкт-Петербурге вышла книга Лиснянского «Мифы Яффо. 25 прогулок по старому городу», посвященная, как сказано в аннотации, «тайнам многовековой истории древнейшего порта в мире».

 

23 июня 2022

В польском журнале Iudaica Russica вышли два интервью русско-израильских писателей, проведенных Алексеем Суриным. Первое, с Александром Любинским, было записано в конце 2021 года и посвящено «александрийской» концепции литературы, разрабатываемой автором. Также Любинский рассказал о том, какое влияние на его прозу оказала поэзия Алексея Цветкова, о своих отношениях с другими представителями русско-израильской литературы, о неудавшейся попытке постмодернизма «очеловечить» мир и о Иерусалиме как точке пересечения  разнородных культур, языков и традиций. 

Второе интервью, с писателем и арт-терапевтом Еленой Макаровой, было сделано в апреле 2022 года, и большей частью посвящено войне, развязанной Россией против Украины, и ее последствиям. Макарова рассказала о своем опыте работы с детьми — беженцами из украинских городов, о роли искусства в процессе проживания трагедий и катастроф, как личных, так и глобальных. Кроме того, писатель выступила против бойкота русской культуры, отметив, что к культуре термин «общественное покаяние» едва ли применим.

 

23 июня 2022

В городской библиотеке города Ариэль состоялась творческая встреча с писателем, кинодраматургом, кинорежиссером и продюссером Эдуардом Тополем. На встрече помимо прочего обсуждалась его новая книга "Идеальное любовное убийство и другие потешные романы” (2022). Это первая книга писателя, опубликованная в Израиле.

 

22 июня 2022

Роман Дениса Соболева «Воскрешение», выпущенный издательством НЛО в начале 2022 года, вошел в длинный список премии «Ясная поляна». Роман рассказывает историю одной еврейской семьи в разных исторических обстоятельствах: от эпохи застоя в СССР и 1990-х годов до наших дней. Сюжетная география также обширна, как и временная и охватывает Ленинград, Москву, Русский Север, Сибирь, Израиль, Ливан, страны Европы и Латинской Америки. 

Для Дениса Соболева, писателя, поэта, культуролога, литературоведа и профессора Хайфского университета, «Воскрешение» — третий роман. Его первый роман «Иерусалим» (2005) был включен в «короткий список» премии Русский Букер за 2006 год. Роман «Легенды горы Кармель: Четырнадцать историй о любви и времени» (2016) был номинирован на премию Национальный бестселлер (2017) и премию им. Аркадия и Бориса Стругацких (2017).

 

21 июня 2022

21 июня в Иерусалимской городской русской библиотеке состоялся творческий вечер Зинаиды Палвановой, включающий презентацию ее поэтических сборников «Обживание вселенной котов и кошек» (2021, в соавторстве с Зеэвом Зорахом — поэтом и переводчиком, лауреатом премии «Олива Иерусалима» (2005), репатриировавшимся в Израиль в 1990 году; в сборник вошли стихи и проза из книги Палвановой «Кошки видят время насквозь» (2013)), «Со скоростью белого света» (стихи 2016-2022), а также книги переводов ее стихов на иврит «Бутылка в море» (בקבוק בים, 2022), выполненных израильским поэтом и литературоведом Хамуталь Бар-Йосеф (см. февральскую запись Дневнике). Помимо авторов и переводчицы, в мероприятии приняли участие Александр Разгон, Ася Векслер, Татьяна Лившиц-Азаз.

 

20 июня 2022

Вышел в свет новый роман Якова Шехтера «Хождение в Кадис». Написанный в жанре исторической авантюрной прозы, роман описывает приключения новгородского мальчика Афанасия, ставшего пиратом Средиземного моря, а затем соратником Христофора Колумба в его путешествии к Новому свету. Как сказано в аннотации к книге «экзотика, героика и романтика» соединяются в ней с «мистикой и тайнами древних учений». 

Яков Шехтер — главный редактор израильского литературного журнала «Артикль», член международного ПЕН-клуба. «Хождение в Кадис» — пятый роман писателя. Также на его счету более 15-ти сборников повестей и рассказов.

 

Июнь 2022

Гали-Дана Зингер опубликовала новую книгу стихов “Всё, на что падает свет”. В нее вошли стихотворения 2016-2021 годов. Эту сильную и глубокую книгу, весьма объемную и богатую разнообразными темами, объединяет, по словам поэта, “очень тревожное  предощущение предстоящих трагедий, растянувшееся на годы”. Как и все творчество Зингер, книга открывает новые горизонты для поиска свежих сил поэтического высказывания в наши печальные дни, когда “ветошка правды поизносилась” и “пустословие обещает чудо” (“Разгадка недуга”, “Неизбежное”). Заглавие книги выражает слабую надежду на то, что поэзия еще сможет спасти “всё, на что падает свет” разума.

Это девятая книга стихов Гали-Даны Зингер на русском языке. Ее перу принадлежат также четыре книги стихов на иврите, две электронные книги на английском, семь книг переводов на русский с иврита и английского и одна – с русского на иврит. Поэт живет в Израиле с 1988 года. Она лауреат ряда престижных премий, участница многочисленных поэтических фестивалей и сборников, создательница и редактор (совместно с Некодом Зингером) журнала “Двоеточие-Некудатаим”, а также других периодических изданий.

 

14 июня 2022

В Варшаве в переводе на польский язык  вышла книга рассказов Якова Шехтера «Однажды в Галиции» (“Niegdyś w Galicji. Opowiadania”). Перевод Петра Фаста, предисловие Лешека Мазана, послесловие Зигмунта Бердыховского, фотографии Петра Дроздика. В сборник вошли рассказы писателя, связанные с Галицией: “70 прекрасных хасидских историй, от Кракова до Меджибожа, о цадиках Бааль Шем Тове, Элимелехе из Лежайска и Хаиме Хальберштаме из Нового Сонча, о благочестивых и грешниках, мудрецах и простаках, богатых и бедных”. Это вторая книга Шехтера на польском языке. Предыдущая, “Бесы и демоны” (“Biesy i demony. Powieść”), увидела свет в феврале этого года (см. ниже запись в Дневнике от 28 февраля). Переводы его рассказов на польский вошли также в сборник “Из России в Израиль” (Z Rosji do Izraela, 2018).

 

8 июня 2022

8 июня в городе Ришон ле-Цион состоялся творческий вечер писателя Михаила Ландбурга. В прошлом месяце вышла новая книга писателя «И да, и нет» (Ришон ле-Цион: MeDial, 2022) (см. ниже запись в дневнике от 20 мая 2022).

 

2 июня 2022

В литературном клубе “Вдохновение” состоялась встреча с писателем Леонидом Ранковым. Основной темой встречи была его новая книга – “Кабаре в Берлине”. По словам автора, этот роман является попыткой осмысления проблематики насилия как неотъемлемой части существования и его влияния на мораль. В нем повествуется о судьбах еврейских артистов кабаре в Берлине начала 20 века. Книга основывается на реальной истории еврейского театра в Германии, на фоне которой представлены судьбы героев.

Литературный клуб “Вдохновение” по эгидой издательства “Beit Nelly” ведет активную деятельность и организует встречи с писателями, обсуждения новых произведений, конкурсы и распродажи книг.

 

29 мая 2022

29 мая вышел новый номер электронного журнала Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ) "Литературный Вестник № 21", посвященный 50-летию Союза. В номер вошли стихи, очерки и короткая проза Любови Знаковской, Владимира Ароловича, Анатолия Зусмана, Владимира Горенштейна, Лоры Рай, Сергея Корабликова-Коварского, Любови Хазан и других авторов.

 

27 мая 2022

27 мая 2022 года в российском издательстве «Альпина. Проза» вышла новая книга писателя Александра Иличевского «Точка росы». Книгу составили около пятидесяти коротких рассказов автора и несколько повестей, в которых читатель совершает путешествие в пространстве и времени: из «вечного» Иерусалима в Москву 1990-х годов, из холодного современного Берлина — в жаркий Крым, из загадочной Венеции к Мёртвому морю. Александр Иличевский — прозаик, писатель, поэт, эссеист. Лауреат премии «Русский Букер» 2007 года за роман «Матисс» и премии «Большая книга» 2010 года за роман «Перс». С 2013 года живет в Израиле.

 

25 мая 2022

Вышла в свет новая книга Якова Шехтера “Есть ли снег на небе”. Она входит в серию “Fantasy prose”, однако включает в себя не только истории о чудесном, о демонах, бесах и чудотворных праведниках, составляющие основную линию в творчестве писателя, но рассказы, которые, по его словам в аннотации, “занимают всю ширину спектра достоверности – от затейливых побасенок до абсолютной правды”, “есть строго документальные истории”, “есть притчи, и мемуары, и анекдоты”.

 

20 мая 2022

Михаил Ландбург выпустил книгу «И да, и нет» (Ришон ле-Цион: MeDial, 2022). Прозаик родился в Литве в 1938 году, репатриировался в Израиль в 1972, опубликовал в Израиле около двадцати книг. «И да, и нет» — это сборник миниатюрной, ироничной и фантасмагоричной, иногда сюрреалистической прозы. Его подзаголовком служит известный мем: «Даже то, что быть не может, однажды может быть».

 

18 мая 2022

В издательстве Эксмо вышел в свет новый сборник рассказов Дины Рубиной «Эх, шарабан мой, шарабан...», в котором собраны рассказы на тему сложного противостояния человека судьбе. В него вошли такие произведения как “Наполеонов обоз” (отрывок из романа), “Заклятье”, “Бессонница”, “Двое на крыше”, “Собака”, “Туман”, “Самоубийца”, “В России надо жить долго”, “Высокая вода венецианцев”, “Медальон”.

 

16-20 мая 2022

С 16 по 20 мая в Тель-Авивском университете, в Музее еврейского народа «Ану» проходил «фестиваль свободной культуры» «СловоНово». С 2018 года фестиваль проводился ежегодно в Черногории, его инициатором и арт-директором является Марат Гельман. На сайте форума, в рубрике «История», говорится, что «новая волна русских в Европе уже не называет себя эмигрантами, они достаточно активно участвуют и в Российской художественной жизни, это новые европейцы, американцы, израильтяне, живущие в культуре, главный знак которой — русский язык. Мы хотели продемонстрировать то, что сегодня за пределами России работают очень важные для русскоязычной культуры писатели, художники, поэты, музыканты, журналисты, политики, режиссёры. Это мощное интеллектуально-художественное многоголосье, которое заявляет о себе: «Мы не в изгнании, мы в послании».» Фестиваль проходил в тени развязанной РФ войны в Украине и поэтому вызвал бурные дискуссии о его своевременности, несмотря на то что антивоенный протест был лейтмотивом почти всех включенных в него мероприятий. Многие участники оказались именно «в изгнании», вынужденном или добровольном, и потому форум приобрел новое-старое, вполне эмигрантское звучание. Участники дискуссий вновь и вновь поднимали вопрос, как русская культура будет теперь существовать вне российской государственности. (От себя добавим, что, не говоря о том, что этот вопрос опоздал примерно на сто лет, он уже давно получил вполне внятный ответ от русско-израильской литературы: прекрасно существовала, существует и будет существовать. Жаль, что никто из диспутантов об этом не вспомнил. У русско-израильских писателей можно было бы этому научиться, но в фестивале почти никто из них не участвовал.) Можно отметить секцию «Русскоязычная поэзия Израиля: здесь и сейчас», в которой читали свои стихи Илья Аросов, Вадим Гройсман, Антон Нечаев, Елена Берсон, Евгений Никитин, Петя Птах, Петр Садаловский (новая фигура на нашей сцене, всего несколько недель в стране, пишет глубокую и тонкую «проэзию»), Ася Энгеле, Наиля Ямакова. Прозвучали и стихи Михаила Гробмана в исполнении Ирины Врубель-Голубкиной, которая была модератором (и, видимо, инициатором) этой секции, но передала бразды правления Евгению Никитину. Состоялся также круглый стол «Новейшая география – точки притяжения. Израиль как один из центров русскоязычной культуры вне России», в котором участвовали Рома Либеров, Евгений Коган и Илья Аксельрод (вместо заявленного Марка Галесника), а вела его Лика Длугач. Обсуждение было сфокусировано на вопросе о том, что такое «русская культура» и почему русский язык остается языком интеллектуального и художественного творчества даже после репатриации.

 

12 мая 2022

В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация новой книги Елены Толстой «Сбор клюквы сикхами в Канаде», вышедшей в издательстве НЛО. «Сбор клюквы» — художественная проза, в которой реальные лица и ситуации переплетаются с выдуманными. Книга составлена из миниатюр: детство в Ленинграде пятидесятых, разнообразные московские учебные заведения и авангардные предчувствия шестидесятых, реалии эмиграции, вкрапления документальных материалов вроде чужих устных мемуаров или газетных объявлений, а подчас и пародий на литературные или академические исследования. Как указано в аннотации к книге, интерес ее автора «сосредоточен на ускользающих культурных деталях, которые придают незабываемый вкус любой эпохе». Елена Толстая — израильский литературовед, профессор кафедры славистики Еврейского университета, автор книг «Ключи счастья: Алексей Толстой и литературный Петербург», «Игра в классики», сборника рассказов «Западно-восточный диван-кровать» и других.

 

12 мая 2022 

12 мая 2022 года в Израиле на 76 году жизни скончался поэт, публицист, переводчик Алексей Цветков. Цветков родился в 1947 году в Станиславове (сейчас Ивано-Франковск). В 1970-е годы в Москве вместе с Бахытом Кенжеевым, Александром Сопровским и Сергеем Гандлевским участвовал в поэтической группе «Московское время». В 1975 году был арестован и выслан в Запорожье, в том же году эмигрировал в США, где жил до переезда в Мюнхен в 1989 году. Был автором программ Радио Свобода "Седьмой континент" и "Атлантический дневник". С 2018 года жил в Израиле (Бат-Ям). Цветков - автор более 10 книг стихов. В 2010 году в переводе Цветкова вышла пьеса Шекспира "Гамлет". Лауреат премии Андрея Белого (за книгу стихов «Имена любви», 2007) и Русской премии (за книгу стихов «Детектор смысла», 2011).

 

9 мая 2022

Вечер чтения украинской поэзии в переводе на иврит в книжном магазине-кафе «Маленький принц» в Иерусалиме. Участники: Гали-Дана и Некод Зингеры (презентация «Украинского проекта» в рамках журнала «Двоеточие-Некудатаим»), Эфраим Подоксик, Иона Гонопольский, Асаф Бартов.

 

6 мая 2022

Вышел № 21 журнала "Артикль". В преамбуле к номеру говорится: "Этот номер  начал готовиться совместно с одесским литературным объединением «Зелёная лампа» задолго  до  трагических  событий  февраля 2022". И все же многие из произведений номера так или иначе отзываются на войну России против Украины. Среди авторов номера одесские писатели, а также такие русско-израильские авторы, как Петр Межурицкий, Павел Лукаш, Петр Люкимсон, Яков Шехтер. В номер вошли также стихи Алексея Цветкова.

 

3 мая 2022

3 мая 2022 вышел в свет № 59 журнала «Зеркало». В номер вошли подборки стихов Анны Гринки, Ерог Зайцвé, Георгия Мартиросяна, Екатерины Симоновой, Михаила Гробмана и Дмитрия Пименова; проза Ольги Медведковой, Георгия Кизельватера, Алика Фукса, Александра Гинкина, Юрия Лейдермана; эссе Леонида Гиршовича о «характере русского человека»; главу из монографии Дмитрия Сегала о Константине Вагинове; «дневниковую прозу» Михаила Гробмана (о его поездке в Москву в 2002 году).

 

Апрель 2022

В Германии вышел перевод на немецкий язык романа Елены Макаровой “Фридл” (Friedl). Переводчица – Кристина Хенгевос (Christine Hengevoß). На русском языке роман был впервые опубликован в журнале “Дружба народов” в 2000 году (№ 9), отдельным изданием – в издательстве “НЛО” в 2012 году. Роман посвящен истории Фридл Дикер-Брандейсовой, художницы, занимавшейся рисованием с детьми в гетто Терезин и убитой вместе с другими обитателями гетто в Освенциме-Биркенау незадолго до конца войны. “Фридл” – одна из многочисленных публикаций Макаровой о гетто Терезин – открывает новую страницу в художественно-документальной и интеллектуальной прозе о Холокосте.

 

Апрель 2022

В издательстве электронных книг опубликовано “Собрание сочинений в 30 книгах” Павла Амнуэля, известного автора фантастической и детективной литературы, ученого и популяризатора науки.

 

25 апреля 2022

25 апреля издательство «Ктав» (“כתב”) выпустило роман русско-израильской писательницы Елены Минкиной-Тайчер «Эффект Ребиндера» в переводе на иврит. Переводчиком книги выступила Вика Лир, включенные в роман стихотворения перевела Сиван Бескин. На русском языке «Эффект Ребиндера» вышел в 2014 году и был сразу номинирован на несколько престижных российских литературных премий: Русский Букер, Ясная Поляна, Национальный бестселлер.

 

24 апрель 2022

Подборка стихов Гали-Даны Зингер «До и после 24 февраля» опубликована в журнале «ДЕГУСТА.РU», № 13 («Независимый электронный критико-литературный журнал»). Ее же подборка стихов «После 24 февраля» опубликована в № 1 нового электронного журнала «ROAR: Russian Oppositional Arts Review. Вестник оппозиционной русскоязычной культуры», редактором которого является Линор Горалик. Весь номер посвящен войне России против Украины.

 

19 апреля 2022

19 апреля в тель-авивском издательстве Beit Nelly вышла новая книга известного писателя Эдуарда Тополя «Идеальное любовное убийство и другие потешные романы». Для Тополя — это первая книга, изданная в Израиле. Она состоит из четырех коротких романов: «Идеальное любовное убийство или смерть в Нетании», «Шарлотта и медведь», «Писатели», «Ад и рай Исаака Иткинда». Всего на счету Эдуарда Тополя, родившегося в 1938 году, более 40 книг, изданных на 18-ти языках. При этом на иврите книги Тополя, проживающего в Израиле с 2017 года, до сих пор не издавались. 

 

13 апреля 2022 

13 апреля в Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация романа «Возвращение» израильского журналиста Марка Горина. Действие романа, вышедшего в иерусалимском издательстве «Клик», начинается за несколько дней до убийства Кеннеди в октябре 1963 года, а заканчивается в дни августовского путча в Москве. По словам самого автора, главным героем этого романа «стало Время, которое формировало жизнь обыкновенных людей на планете гораздо сложнее и жестче, чем они того заслуживали». Марк Горин репатриировался в Израиль в 1992 году, после чего был сотрудником газеты «Новости недели», затем пресс-секретарем партий «Исраэль бэ-алия» и «Демократический выбор», возглавлял газету «Спутник». Печатался в ряде других изданий. Много лет сотрудничал с радио РЭКА и с телеканалом ITON.TV.

 

7 апреля 2022

В литературном клубе “Вдохновение”, под эгидой издательства “Бейт-Нелли” состоялась презентация книги Антонины Глазуновой “Чудеса обетованные” – “сборника рассказов о современной израильской жизни, разнообразной, непростой, но полной любви и сострадания к ближнему” («Бейт-Нелли», 2021). Это третья книга писательницы. Две предыдущие также вышли в издательстве “Бейт-Нелли”: “Спасенный ангел” (2018) (“мемуарный роман о Ленинграде 1930-1944 годов и блокадниках”) и “Стеклянный город” (2019) (“мистический роман о приключениях жителей современного Санкт-Петербурга”). Антонина Глазунова родилась и выросла в Ленинграде, живет в Израиле с 1991 года.

 

30 марта 2022

30 марта вышел новый номер электронного журнала Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ) - "Литературный Вестник № 20". В номере опубликованы фрагмент документальной повести Леонида Финкеля «Звонят из мавзолея», стихи Юрия Лейдермана, эссе Любови Хазан и Лидии Эммануиловой, рассказы Марина Старчевская и других авторов.

 

6-11 марта 2022

С 6 по 11 марта в израильском выставочном центре Ганей Тааруха (Тель-Авив) состоялась выставка продуктов индустрии развлечений FUN EXPO 2022, в рамках которой провел работу литературный салон «Пальмы на асфальте». На площадке салона состоялось несколько встреч с русско-израильскими писателями: знаменитым писателем-сатириком Александром Каневским; Менахемом Вайнбоймом, писателем, общественным деятелем Израиля, журналистом, автором книг «Местечко» и «Жизнеописание Сени Перчика и иже с ним»; Риммой Ульчиной – прозаиком, автором детективов «Мистический роман», «Береника», «Послание небес», «Урок стервы», «Тайны Вселенского Зазеркалья»; Антониной Глазуновой, автором книг «Спасенный ангел», «Стеклянный город», «Чудеса обетованные»; а также с писателями Максимом Корсаковым и Виленой Флеминг, авторами книг: «На перекрестках судеб», «Триумф Иерусалима. Королевский Гамбит», «Исповедь Коэна: Тайна семьи Бубель, или Битва за Голливуд».

 

7 марта 2022

Гали-Дана и Некод Зингеры возобновляют работу журнала «Двоеточие» на иврите — «Некудатаим». В знак солидарности и поддержки Украины, борющейся с российской агрессией, новый выпуск – «Украинский проект» — целиком посвящен переводам с украинского и других языков на иврит. Кроме того, меняется формат публикаций: новый перевод отныне публикуется онлайн каждые день-два, пока не соберется полноценный номер журнала. Первой публикацией обновленного журнала стало стихотворение Леси Украинки «Вечірня година (коханій мамі)» в переводе Шломо Кроля.

 

3 марта 2022 

3 марта в издательстве Союза русскоязычных писателей Израиля вышла книга-справочник Златы Зарецкой «Русская Драматургия Израиля 1970-2020 гг.». Книга содержит биографические и библиографические данные о шестидесяти драматургах, работавших в Израиле на русском языке. Открывает справочник теоретическая статья о месте русскоязычной драмы в израильской культуре. Злата Зарецкая — искусствовед, лектор Международной школы по изучению Катастрофы, член Союза писателей Израиля, автор книги «Феномен Израильского Театра» и более 120 работ по еврейскому искусству.

 

Февраль 2022

В Польше, в Издательстве Силезского университета в Катовице, вышел в свет третий том переводов на польский язык произведений русско-израильской литературы “Из России в Израиль” (Z Rosji do Izraela 3). Составители и редакторы серии Мирослава Михальска-Суханек и Агнешка Ленарт. Автор предисловий к трем томам Роман Кацман. В книгу вошли переводы отрывков из романов Елены Макаровой, Григория Кановича, Михаила Юдсона, Линор Горалик, а также подборка “гариков” Игоря Губермана.  

В первый том (Z Rosji do Izraela, 2018) вошли переводы из произведений Виктории Райхер, Дины Рубиной, Дениса Соболева, Якова Шехтера. Во второй том (Z Rosji do Izraela 2, 2020) – переводы Юлия Марголина, Некода Зингера, Анны Файн, Елизаветы Михайличенко и Юрия Несиса.

 

28 февраля 2022

В Варшаве вышла книга Якова Шехтера “Бесы и демоны” в переводе на польский язык (“Biesy i demony. Powieść”). Перевод Петра Фаста, предисловие Дины Рубиной, иллюстрации израильского художника Александра Канчика. По-русски главы из романа “Бесы и демоны” публикуются в журнале “Артикль”. В предисловии Д. Рубина пишет: “Каждая история сшита по собственному лекалу, весьма прихотливому; весьма неожиданному; весьма поучительному. Изобретательна конструкция этого романа: в сущности, каждый его персонаж, каждый житель Курува – еврейского городка в Галиции, – на период одной из следующих глав,  становится главным ее героем”; “польские паны, судьи и приставы, управляющие имением, шинкари, раввины и ксендзы, еврейские бедняки и еврейские богачи – бурлят и поучают, учатся и молятся, судят, обманывают, хитрят и благотворительствуют… Они трогают до слез, заставляя сочувствовать их горестям и удачам. И в этой круговерти, казалось бы, вполне достаточной для полноценного мира хорошей литературы, выскакивают – поистине как черти из табакерки! – сущности потустороннего мира: демоны, бесы, ведьмы, заваривая очередную кашу очередного сюжета очередной захватывающей истории, которую ты начинаешь читать и уже не можешь оставить до самого финала, ибо истории эти – все про нас: про человеческую суть и душу, про наши мечты и надежды, достоинства и пороки. Ибо даже демоны здесь отнюдь не бесплотны, и, когда приобретают человеческий облик, поразительно телесны и убедительны – своими рыжими бородами и пейсами, отлично сшитыми сюртуками и сапогами, черными горящими глазами”. По ее словам, проза Шехтера – “вещественная, прошитая деталями и приметами времени (конец 19-го века), насыщенная летними и зимними, рассветными, лунными и сумеречными пейзажами Галиции”; “это огромный волшебный мир настоящей мастерской литературы, который полнится мыслями и чувствами даже после того, как закрыта последняя страница”.

 

Февраль 2022

В израильском издательстве "Сифрей итон 77" вышел в свет сборник переводов стихов Зинаиды Палвановой "Бакбук ба-ям" ("Бутылка в море"). Перевела на иврит Хамуталь Бар Йосеф, которая также является редактором книги.

Первая книга Зинаиды Палвановой вышла в свет в 1980 году. С 1990 года проживает в Израиле. За годы творчества вышли в свет 14 книг автора. Лауреат премии Союза русскоязычных писателей Израиля и поэтических фестивалей им. Ури Цви Гринберга (2004, 2006). Член редколлегии «Иерусалимского журнала».

 

24 февраля 2022

Российская Федерация развязала преступную полномасштабную войну против Украины. Началась новая глава в истории русско-израильской литературы.