July-September 2022
24 сентября 2022
В издательстве Beit Nelly вышел сборник стихов Михаила Ланда "Жизнь с севера на юг". На сайте издательства представлены основные этапы биографии поэта. Михаил Ланда родился в городе Винница (Украина), рос в Совгавани и Хабаровске (Россия), учился на топографа в Борисове (Беларусь). Ныне проживает в Беер-Шеве (Израиль), работает инженером в строительной отрасли. Его творческий путь начался еще в юности. Первая книга "Стихи рождаются из сердца" завоевала литературную премию "Поэт года". Стихи Михаила Ланда публиковались в таких изданиях как "Артелена", "Голос инвалидов войны", в международном альманахе "Понедельник" и в сборнике «Игры Сознания».
23 сентября 2022
Русско-израильский писатель Леонид Левинзон был удостоен литературной премии им. Марка Алданова. Его рассказ "Один месяц март" вошел в шорт-лист конкурса и занял почетное второе место. В конкурсе, который прошел под эгидой "Нового журнала", участвовали русскоязычные прозаики Беларуси, Грузии, Израиля, Казахстана, Канады, США, Швейцарии, Швеции, Эстонии и США.
21 сентября 2022
В Иерусалимской русской городской библиотеке состоялась презентация новой книги писателя Чингиза Гусейнова «Подковать скакуна», вышедшей в Москве в издательстве «Маска» в январе 2022 года. По определению самого автора, это книга о современности, «нечто романное с этнополитическими несуразностями и поиском добра в пространствах зла». Ранее в одном из интервью Гусейнов отмечал, что действие романа разворачивается между Баку, Москвой и Иерусалимом и охватывает мировые события последнего десятилетия.
Писатель, переводчик и литературовед Чингиз Гусейнов родился в Баку в 1929 году. Окончил филологический факультет МГУ в 1952 году, работал консультантом в Комиссии по литературам народов СССР при Союзе писателей СССР (1955—1971), затем в Литературном институте - сначала на кафедре теории перевода и на кафедре советской литературы. С 1972 года - доцент, затем профессор кафедры литературы и искусства Академии общественных наук при ЦК КПСС. С 1996 по 2012 годы был профессором кафедры истории русской литературы нового и новейшего времени МГУ. Специалист в области литературы народов России и бывшего СССР. С 2013 года писатель проживает в Израиле.
Писать рассказы и повести на азербайджанском и русском языках начал в 1950-х годах. Первый роман Гусейнова «Магомед, Мамед, Мамиш» вышел в 1975 году. Затем писатель опубликовал романы «Фатальный Фатали» (1983),«Семейные тайны» (1986), «Директория Igra» (1996), «Доктор N» (в двух книгах, 1998), «Нескончаемое письмо» (2006), «Мерадж» (2008), «Освобожденный подтекст» (2010). Кроме того, Гусейнов автор книги «Не дать воде пролиться из опрокинутого кувшина» (2003), две первые части которой представляют собой жизнеописание пророка Мухаммеда, а третья - новый перевод сур Корана.
В основном Гусейнов работает в жанре социальной прозы, часто показывая сложные внутриклановые взаимоотношения, царящие среди представителей народов Кавказа. Описывая социальные и духовные конфликты современности, автор использует широкий спектр техник: от повести-притчи до документальной прозы.
20 сентября 2022
В Иерусалимской русской городской библиотеке состоялась презентация новой книги Якова Шехтера «Есть ли снег на небе» (о выходе книги см. запись от 25 мая), в которую вошли истории, рассказы, сказки и притчи «занимающие всю ширину спектра достоверности – от затейливых побасенок до абсолютной правды». В ходе встречи с читателями писатель и главный редактор журнала «Артикль» рассказал несколько историй из своей книги, а в завершении вечера поделился рассказом о чудесном спасении программиста из Силиконовой долины от страшной гибели, который в книгу «Есть ли снег на небе» не попал.
19 сентября 2022
Вышел новый номер польского научного журнала Iudaica Russica, посвященного русско-еврейской и русско-израильской литературе. Среди материалов выпуска: интервью с писателем и арт-терапевтом Еленой Макаровой и писателем, публицистом и поэтом Александром Любинским. Также в номере опубликован фрагмент романа Александра Любинского «Заповедная зона» в переводе на польский, выполненном Мирославой Михальской-Суханек.
16 сентября 2022
Вышел новый, 39 номер журнала «Двоеточие». Как отметила главный редактор журнала Гали-Дана Зингер, выпуск посвящен «исключительной ситуации, сложившейся сейчас в восточно-славянской литературе на территории Израиля». Открывает номер «Разговор о месте и о времени» – текст, в котором авторы журнала отвечают на вопросы друг друга: что для них «чувство дома», был ли переезд в Израиль осознанным выбором или необходимостью, изменилась ли их творческая самоидентификация в связи с эмиграцией, может ли культура «сделать человека лучше» и многие другие.
Составили 39 номер «Двоеточия» стихи и проза на русском, украинском и белорусском языках. Среди авторов выпуска: Нина Хеймец, Елена Макарова, Александр Бараш, Евгений Сошкин, Гали-Дана Зингер, Лена Рут Юкельсон, Александр Иличевский, Геннадий Каневский, Анна Соловей, Некод Зингер и другие.
15 сентября 2022
В издательстве Beit Nelly состоялась творческая встреча (в Зуме) с писателем и психологом Алиной Лацинник. На встрече была представлена ее новая книга для детей "Диня динозавр и волшебное дыхание". Алина Лацинник репатриировалась в Израиль в 1990 году. Получила степень бакалавра Еврейского университета в Иерусалиме. Затем училась на факультете психологии в университете им. Бен Гуриона в Беер Шеве и получила степень магистра детской психологии развития. С тех пор работает по этой специальности в центре детского развития в Тель-Авиве и в собственной психотерапевтической клинике. Последние годы Лацинник занимается переводом литературы с иврита и английского на русский и пишет сказки для семейного чтения в жанре psycho-education. Принимала участие в семинаре переводчиков поэзии Ури Цви Гринберга в Иерусалиме под руководством Игоря Бяльского. Переводы Алины Лацинник с иврита печатались в таких журналах, как "Иерусалимский Журнал", "Эмигрантская Лира", "Литературный Иерусалим", "Журнал-Газета", "Мастерская", а также в нескольких альманахах.
Выход новой книги Лацинник можно рассматривать как часть тенденции расширения сферы влияния русскоязычной детской литературы в Израиле. Этому способствует волна новых репатриантов, вызванная войной России против Украины, наряду с неизменным стремлением части русскоязычного населения Израиля сохранить связь с русским языком и русской культурой. Детская литература способствует также воспитательным и образовательным процессам в семье и укрепляет связь между поколениями, позволяя тем бабушкам и дедушкам, которые недостаточно освоили иврит, поддерживать активный диалог с внуками-сабрами.
12 сентября 2022
В российском издательстве "ACT" вышел в свет новый роман Марты Кетро "Искала я милого моего" как продолжение серии "Женщины и коты, мужчины и кошки". Роман сочетает в себе разные жанры: фэнтези, фантастика, приключения, детектив. Марта Кетро написала на своей странице в Фейсбуке, что, по ее мнению, детектива у нее не получилось, но вышел роман с убийством. Героиня романа, госпожа Эмилия Грим, умеющая лучше всего очаровывать и убивать, вынуждена разбираться с отвратительным преступлением, которое не она сама совершила. По мнению Кетро, главное в этом романе - это особая "чувственная атмосфера текста, запахи цветущих деревьев и крови, вкус свежей выпечки, тепло солнца, прохлада каменного пола под ногами, всё то множество ощущений, которыми наполнена книга. Тель-Авив вокруг меня превратился в таинственный Мелави, где магия течёт, как подземные реки, временами выплёскиваясь на поверхность, а люди наслаждаются любовью, едой и морем — когда не убивают друг друга".
Под псевдонимом Марта Кетро публикуется известная российскому и израильскому читателю писатель и блогер Инна Позднышева. Ее первые книги вышли в России. Первый роман “Хоп, хоп, улитка” вышел в свет в Москве в 2006 году. В 2007 году был опубликован следующий роман “Женщины и коты, мужчины и кошки”. В 2014 году Марта Кетро переезжает в Израиль. В 2017 году вышел в свет сборник “Хорошенькие не умирают”. В 2021 году вышел роман Кетро “Рассеянная жизнь”.
11 сентября 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялся авторский вечер Натальи Громовой и Бориса Белкина, во время которого была представлена их совместная книга «На два голоса», вышедшая в издательстве «Книга - Сефер». В книгу вошли два произведения: «Насквозь» Громовой и «Сюрприз» Белкина, которые повествуют о последних годах жизни авторов в России, пропитанных «предчувствием войны». Супруги покинули Россию и репатриировались в Израиль после вторжения страны в Украину 24 февраля.
«На два голоса» - первая книга проекта «Вольное книгопечатание» издательства «Книга - Сефер», в рамках которого оно издает книги, не имеющие возможность выйти в России по политическим причинам. Вечер провел израильский художник и писатель Александр Окунь, написавший предисловие к книге Громовой и Белкина.
Наталья Громова - писатель и литературовед, автор книг по истории литературы 1920-1950-х годов «Потусторонний друг. История любви Льва Шестова и Варвары Малахиевой-Мирович в письмах и документах» (2021), «Смерти не было и нет. Ольга Берггольц» (2018), «Именной указатель» (2020), «Дело Бронникова» (2019), «Ноев ковчег писателей» (2019), «Странники войны. Воспоминания детей писателей. 1941-1944» (2012) и др., а также романов, «Пилигрим» (2016), «Ключ» (2012), «Насквозь» (2020). Последние две книги принесли писательнице премии журнала «Знамя» за 2012 год и 2020 год, кроме того Громова - финалист премии «Русский Букер» за 2014 год, лауреат премии Союза писателей Москвы «Венец» за 2014 год.
Борис Белкин преподавал физику в школе, работал копирайтером в рекламном агентстве, переводчиком фильмов с французского. Его рассказы печатались в журналах «Нева», «Звезда», «Волга», «Знамя».
11 сентября 2022
В российском издательстве «АСТ» вышел новый роман Майи Гельфанд «Невидимые люди». Он рассказывает о судьбе женщины по имени Марина, приезжающей в Израиль на заработки, после того как ее прежняя жизнь рухнула. В «чужой стране, без поддержки и сочувствия близких» она учится «жить по чужим правилам и находить радость в самых простых вещах». Автор книги отметила, что работая над романом, ставила перед собой цель передать истории людей, которые приезжают в Израиль на заработки из Украины и России, однако «представить себе не могла, что вскоре нелегальных рабочих заменят беженцы». «Эти люди, - пишет Гельфанд, - живут среди нас, но мы о них не знаем. Для нас они "Невидимые люди"».
Майя Гельфанд репатриировалась в 2001 году, закончила Тель‑Авивский университет. Писательница - автор романов «И горы смотрят сверху» (2021), «За закрытыми дверями» (2022). В 2016 году она выпустила книгу «Как накормить чемпиона?», которая содержала кулинарные рецепты, а также короткие дневниковые записи о жизни Гельфанд в Израиле и заметки о своем муже, известном шахматисте Борисе Гельфанде. В том же году книга вышла в переводе на иврит.
9 сентября 2022
В израильском издательстве Helen Limonova вышла новая книга Даниэля Клугера «Театр одного поэта», в которую вошли четыре пьесы и четыре драматических поэмы израильского писателя, переводчика и барда. Ранее в 2022 году в Москве (издательство «Ломоносовъ») у Клугера вышел сборник эссе о литературе «Вторая половина книги». Всего на счету писателя более 25 книг, изданных на русском языке и в переводе на иврит.
1-11 сентября 2022
В Польше состоялось турне Якова Шехтера, во время которого он представил свои романы, вышедшие в переводе на польский язык (см. запись от 14 июня 2022) в издательстве Poznanie: «Бесы и демоны» и «Однажды в Галиции». Во время турне писатель и главный редактор журнала «Артикль» посетил города Варшава, Люблин, Краков, Вроцлав, Новы-Сонч, Карпач и Пивнична-Здруй, где встретился со своими польскими читателями.
7-8 сентября 2022
В Иерусалиме в Центре Бегина состоялся Фестиваль детской литературы на русском языке «В чемодане». Как объяснила одна из участниц мероприятия, израильская писательница, автор книги «Мама, ау. Как ребенок с аутизмом научил нас быть счастливыми» Мария Дубова, название фестиваля связано с эмиграцией из России: организаторы поставили себе целью привезти в Израиль детские книги, которым не нашлось место в «чемоданах» родителей, спешно покинувших страну после вторжения России в Украину.
Идея проведения фестиваля принадлежит руководителю отдела розничных продаж российского издательского дома «Самокат» Наталье Бражниковой, которая репатриировались в июне 2022 года. Сразу после приезда в Израиль она предложила культурной платформе «Иерусалимский клуб», созданной при участии совета поселений Иудеи и Самарии, Центра наследия Бегина и Отдела алии и абсорбции Иерусалимского муниципалитета, провести фестиваль детской книги, на котором российские издательства могли бы представить свою продукцию русскоязычным израильтянам. В итоге, помимо «Самоката», в фестивале приняли участие российские издательства «КомпасГид», «МИФ», «Белая Ворона, «Арка», «Карьера Пресс», «Пешком в Историю», израильское издательство «Библиотека Михаила Гринберга», а также представительства израильских книжных магазинов «Исрадон», «Бабель. Иерусалим», «Поляна сказок» (последние представили украинские детские книжки на русском и украинском языках).
Кроме стендов с книгами вышеперечисленных издательств и магазинов, на фестивале были представлены детские спектакли театров Алеф и Davai, художественные мастер-классы, прошли встречи с писателями и иллюстраторами.
В первый день фестиваля редактор издательства «Самокат» Анна Штерн (по видеосвязи из Москвы) и израильская писательница Ольга Фикс обсудили творчество Ури Орлева и его место в израильской и мировой детской литературе, а также книги израильского автора, выходившие в переводе на русский язык. Редактор международного книжного проекта PJ Library, распространяющего детские еврейские книги по всему миру, Мария Эндель совместно с переводчицей Ольгой Варшавер (по видеосвязи из Москвы) представила новинки проекта: книги «Чемодан» (автор Крис Нейлор-Балестероси) и «Джина из Сибири» (авторы Джейн Бернштейн и Шарлотт Глинн), обе посвященные темам эмиграции и адаптации. Писательница и педагог-искусствотерапевт Елена Макарова провела творческое занятие с детьми и их родителями. Российская детская писательница Галина Соколинская презентовала свою новую книгу «Стихи для настоящих всех», вышедшую в московском издательстве Modern Magic Press. Автор детских книг и иллюстратор из Гамбурга Татьяна Панова представила свою «Книгу про зонтики» (издательство «Пешком в Историю»).
Во второй день фестиваля израильская писательница, журналистка, музыкант и редактор Йона Коган (Мария Веркистова) представила книгу «Про кота Катушкина» и прочла фрагменты из нее. Российский писатель, журналист, педагог, главный редактор сайта «Папмамбук» и автор книг о воспитании детей Марина Аромштам провела встречу под названием «Билингвизм как производная эмиграции: родительский язык и языковое развитие ребенка», где также обсуждалась тема «что такое "эмигрантские" книги и зачем их читать». Израильский психолог, писатель и переводчик Алина Лацинник представила книгу «Диня-динозавр и волшебное дыхание» (терапевтические сказки для детей и родителей), вышедшую в издательстве Beit Nelly. Настя Рябцева, журналист и автор проекта «Дикие прогулки», призванного познакомить с Израилем русскоязычных подростков, прибывших в страну после 24 февраля, представила и зачитала подростковый рэп-роман «Гриша не свидетель». Психолог, педагог, журналист, автор книг про родительство «Я плохая мать» Екатерина Кронгауз, вернувшаяся Израиль с началом войны в Украине (писательница репатриировалась в начале 2010-х, но в 2014 году снова уехала жить в РФ), провела встречу на тему: «Как спасают книжки» - о том, как книги могут помочь семье адаптироваться в сложных жизненных ситуациях.
Большое количество русскоязычной публики, посетившей фестиваль вместе с детьми (по словам организаторов - более 1200 человек), показывает, что тематика эмиграции и адаптации, ставшая центральной для мероприятия, для нее актуальна и существенна. Очевидно, что новая «военная» волна репатриантов не намерена порывать с русским языком и интересом к литературе на русском для себя и своих детей. Напротив, очерчивается желание привести русскоязычную культуру «в чемодане» на новое место жительство, причем, скорее, не из ностальгических чувств или пиетета к ней (большое количество книг из портфелей издательств-участников – переводные), а из-за потребности сохранить привычку культурного потребления на русском языке в новых условиях жизни. То есть, русской культуре, или точнее, культурной продукции на русском языке, в сознании новоприбывших репатриантов отводится роль «твердой почвы» и опоры в расшатанном войной мире.
5 сентября 2022
В издательстве Beit Nelly вышла книга стихов для детей "Полосатый крокодил" израильского поэта, переводчика и художника Рут Фейгель.
Рут Фейгель родилась в Казахстане в 1979 году. В настоящее время проживает в Израиле, в Иерусалиме. Ранние стихи публиковались в российских изданиях, а в настоящее время ее стихи можно прочитать на русскоязычных литературных сайтах. В 2020 году был издан сборник "Быть печальной травести", а в 2021 году подборки стихов были опубликованы в журнале "Игры сознания" (Израиль) и в “Антологии русской поэзии”.
4 сентября 2022
В Иерусалиме умер литератор, переводчик, журналист, сценарист и радиоведущий Марьян Беленький. Марьян Беленький родился в 1950 году в Киеве. Он был создателем образа "Тёти Сони" (1989) для Клары Новиковой. Скетчи и монологи Марьяна Беленького исполняли Геннадий Хазанов, Любовь Полищук, Ян Арлазоров, Илья Олейников и другие. В 1991 году Беленький репатриировался в Израиль, жил в Иерусалиме. Беленький - автор книг "Государство, это я" (1999), "Есть ли жизнь в Израиле" (1999), "Самоучитель жизни в Израиле" (2004). За рассказ "Письмо к Богу" литератор получит первое место на конкурсе "Иерусалим-2004". В переводе Беленького с иврита публиковались книги и пьесы Эфраима Кишона, Ханоха Левина и Батьи Гур. Произведения Беленького входили в шорт-лист международного Волошинского конкурса: "Спустя" (2011), в драматургической номинации "Давление времени" (мини-пьесы), "deva4ki" (2015), в номинации "Литпроцесс non-stop". Беленький печатался в русскоязычной прессе США, Канады, Германии, вёл авторскую программу на русском радио Чикаго "Народная волна". По рассказу Этгара Керета "Расколошматить Свина" в переводе Беленького снят мультфильм, режиссером которого выступил создатель "Масяни" Олег Куваев.
1 сентября
В издательстве Beit Nelly вышла новая книга Марины Старчевской "Палитра". По словам автора, в книгу включены произведения последних лет: стихи, рассказы, басни, пародии, одностишия, а также стихи для детей. Марина Старчевская — автор 6 поэтических сборников для детей и взрослых, изданных в России и Израиле. Среди ее книг: "Прогулки с булкой", "Где включается луна", "Голова садовая", "Боброта" и книга для взрослых "В пяти шагах от сентября". В сотрудничестве с композитором Евой Доминяк также выпустила аудиокнигу для детей "Лето на носу". Член Союза писателей Израиля, Международного Творческого Объединения детских авторов и почетный автор издательства "Союз писателей". Лауреат премии «Золотое Перо Руси – 2016» в России и премии им. Ф. Кривина за 2017 год в Израиле. Публиковалась в газетах и журналах России, США, Израиля, Финляндии, Украины, Германии.
Август 2022
Вышел в свет 22-й номер журнала “Артикль”. В нем можно встретить как хорошо известных читателям авторов, так и новые лица. В номер вошли русско-еврейская проза Рады Полищук, русско-израильская – Нелли Воскобойник, стихи Ирины Маулер, откликающиеся на войну России против Украины, и многие другие произведения, радующие разнообразием тем и стилей. Отдельно хочется отметить иерусалимские стихи Елизаветы Михайличенко, открывающей небывалые возможности проживать и познавать, проговаривать и пропевать Город, танцевать с ним и болеть им. Давид Маркиш публикует главы из своего нового романа «В отказе», исторического, художественно-документального повествования о борьбе советских евреев за выезд в Израиль с конца 1960-х годов, оказавшихся «на острове Отказ». В разделе «Нон-фикшн» публикуются воспоминания Нателлы Болтянской, Петра Люкимсона, Михаила Черейского, а также зарисовка Давида Шехтера о сьемках в 2015 году в Израиле документального фильма В. Познера и И. Урганта «Еврейское счастье», вышедшего на телеэкраны в 2016. В рубрике «Стихи и струны» Ирина Морозовская представляет песни Аси Анистаренко, и здесь же публикуется одна из них, «Катастрофа» – горькая элегия, раздумье о вечном и о сегодняшнем: о том, что «и пир все время и чума всегда», и что в этом и состоит наша катастрофа.
31 августа
В московском издательстве "НЛО" вышел новый роман Елены Макаровой "Шлейф". Место действия книги, как указывается в аннотации, "карантинный Иерусалим, город, в котором события ветхозаветной истории и потрясения недавнего прошлого существуют бок о бок". Героиня романа, лишенная эго и не способная к самоидентификации, "ищет себя" в пустынном Иерусалиме и в документах нескольких поколений семьи, испытавшей ужас первых десятилетий Советской России. Документы, вплетенные в ткань повествования, а также письма и дневниковые записи становятся картой, ведущей героев романа сквозь "связь времен" к обретению вечно ускользающего "я". Сама Макарова в своем посте о выходе романа отметила, что книга отличается от всего того, что она писала прежде. Журнальный вариант романа вышел в "Звезде" в 2021 году (№ 3-5). "Шлейф" — пятый роман в карьере писательницы и искусствотерапевта. Ранее у Макаровой выходили романы "Смех на руинах" (2008), "Фридл" (2012), "Глоток Шираза" (2020), "Путеводитель потерянных" (2020). Макарова – автор исторических циклов, посвященных концлагерю Терезин и попытке его узников сопротивляться варварству нацистов с помощью культуры, искусства, творчества.
30 августа 2022
В новом номере израильского литературного журнала "Мознаим" (מאזניים) вышла статья поэта, журналиста и докторанта Бар-Иланского Университета Алексея Сурина "По разные стороны бездны" (משני צידי התהום) о реакции русско-израильской литературы на развязанную Россией войну против Украины. Статья рассказывает о личных инициативах писателей и культурных проектах, возникших в пространстве русско-израильской литературы после 24 февраля и пытающихся не только осмыслить происходящее, но и найти "язык мира, творчества и красоты, чтобы противопоставить его языку войны и насилия".
25 августа 2022
В сети вышел новый, третий по счету, номер ROAR (Russian Oppositional Arts Review, "Вестник оппозиционной русскоязычной культуры"). В нем собраны почти 250 публикаций на русском и английском языках: поэзия, эссе, проза, драматургия, а также художественные и музыкальные работы. Главный редактор издания, Линор Горалик, во вступительном слове к номеру отмечает, что работы третьего выпуска ROAR говорят о «повседневном сопротивлении российскому властному насилию в самых разных его формах», подчеркивая, что другого способа победить и преодолеть его не существует. Русско-израильская литература представлена в номере новой работой Александра Бараша «Стихи о постсоветском человеке», тема которой – сопротивление лукавым нормам, подменившим собой десять заповедей в «советском и постсоветском мире».
22 августа 2022
В издательстве Beit Nelly вышел в свет новый роман писателя Льва Альтмарка "Душа улитки". Лев Альтмарк родился в 1953 году в Брянске. После окончания Института транспортного машиностроения работал инженером, учителем, журналистом. В 1990 году поступил в Литературный институт им. Горького на семинар А.И. Приставкина. После окончания института в 1995 году переехал в Израиль, живёт в Беер-Шеве. К сегодняшнему дню опубликовал одиннадцать поэтических сборников и двадцать одну книгу прозы разных жанров: реалистические романы, приключения, фантастика, детективы, юмор, а также переводы.
18 августа 2022
В российском издательстве «Пальмира» вышла книга Александра Бараша «Чистая радость», в которую вошли новые стихи автора. Предисловие к сборнику написал поэт, профессор Самарского университета Виталий Лехциер. Для поэта и переводчика Александра Бараша «Чистая радость» — шестой по счету поэтический сборник.
17 августа 2022
В Иерусалиме в кафе «Маленький принц» состоялась презентация нового сборника стихов поэта и переводчика Гали-Даны Зингер «Все, на что падает свет» (о выходе книги см. запись за Июнь 2022). Открыл вечер писатель Александр Иличевский, прочитавший два стихотворения из сборника: «Ненависть к анапесту» и «Ostinato». Затем стихи из девятой по счету книги стихов Зингер на русском языке прочли поэты Лена Рут Юкельсон и Михаил Король, журналист и писатель Меир Иткин, режиссер-документалист и поэт Ева-Катерина Махова, писатель и переводчик Некод Зингер. В завершении вечера стихи из «Все, на что падает свет» прочла сама Гали-Дана Зингер, иногда сопровождая стихи коротким комментарием. Например, поэт рассказала, что при создании цикла «За Шлегелем» она использовала машинный перевод Google Translate со стихов Шлегеля, переводя их с немецкого на русский и на английский, а затем соединяя полученные переводы в единый текст. После этого, Зингер писала свой «отзыв, эхо» на то или иное стихотворение Шлегеля из чего и сложился цикл, ставший частью ее нового сборника.
16 августа 2022
В кинотеатре "Синема Сити" в Од а-Шароне состоялся предварительный показ фильма "Все что я могу" ("כל מה שאני יכולה"). Мероприятие состоялось в рамках деятельности женской группы в Фейсбуке "Русские женщины без чувства юмора и их друзья". Эта общественная группа была создана 8 лет назад с целью объединить выходцев из бывшего СССР и бороться с неравенством и дискриминацией представителей разных групп израильского общества. Группа дает возможность представителям полуторного поколения обсуждать вопросы общего прошлого и настоящего на иврите, ставшем для многих из них родным языком. Объединение феминисткой и эмигрантской тематики привлекло в группу более 4600 участников. Создателем и лидером группы является Лена Русовская, журналистка и радиоведущая израильской радиостанции "Кан".
Фильм "Все что я могу" поставлен израильским режиссёром Шири Нево Фриденталь. В нем участвуют такие актеры как Анна Букштейн, Елена Ерлова, которые являются представителями алии 90-х, наряду с популярными артистами израильского кино и телевидения: Мони Мошонов, Рои Асаф, Цофит Грант и другие. Фильм рассказывает о жизни успешного адвоката Реут (Раи) Слуцки, которая занимается сложным делом молодой женщины, лесбиянки, которая по прошествии многих лет подала жалобу на соседа и обвинила его в насилии, полностью разрушившем ее жизнь. На протяжении долгих лет она держала в тайне эту тяжелую травму, и только благодаря дружеской и романтической связи с более взрослой и опытной подругой она набралась смелости, чтобы рассказать о том что случилось и подать жалобу. Общение с жертвой, попытка понять ее мир и помочь ей приводит Реут Слуцки к необходимости взглянуть по-другому на себя, на свою жизнь и на свои ценности. Кроме того, в результате семейного конфликта она узнает, что ее мать репатриировалась в Израиль, чтобы спасти себя и свою маленькую дочь от побоев мужа. Развитие отношений между адвокатом и ее подопечной постепенно выстраивает аналогию, которая подчеркивает маргинальность их статуса в обществе и самоопределение как жертв насилия. Таким образом, аналогия между героинями становится центральным приемом для создания виктимного нарратива в описании судьбы репатриантов. Заключительная сцена фильма подчеркивает общность судеб двух молодых женщин, каждая из которых несет в себе отпечаток тяжелого детства, разрушенной семьи, насилия, одиночества, непонимания со стороны окружающих, чувства продолжающейся и непреодолимой несправедливости. Подчеркивается сложность состояния главной героини: с одной стороны, профессиональный и социальный успех, а с другой стороны, глубокая душевная боль одиночества и отчуждение от окружающего общества.
Фильм освещает психологическую и социальную проблематику алии и интеграции. Но представление их как событий аналогичных изнасилованию проблематично. Такое представление не отражает важные стороны репатриации и ее влияния на личность и на общество в целом. Кроме того, тесное переплетение тематики алии и интеграции с общечеловеческими проблемами, как, например, отношения между поколениями и положение женщин в обществе, не позволяет понять уникальность опыта новых репатриантов. Таким образом, представленная в фильме картина реальности отражает лишь отдельные аспекты репатриации и достаточно спорна.
Важно отметить, еще один аспект фильма – его двуязычие. С одной стороны, этот прием отражает мир героини и подчеркивает важные составляющие ее жизни: чувство отчуждения внутри семьи, непонимание между героиней и представителями старшего поколения репатриантов, разделение между успешной карьерой и ее травматическим психологическим состоянием. Вместе с тем, такой выбор авторов может отдалить часть зрителей, подчеркнув недоступность для них внутреннего мира героини. В то же время образ девушки, делом которой занимается главная героиня, намного ближе и понятнее зрителю.
Несмотря на важность выхода фильма на широкий экран, существует опасение, что он не добьется ожидаемых целей. Рассказ о репатриации, представленный в фильме, лишь частично отражает сложность интеграции репатриантов в израильском обществе и не вызывает достаточной эмпатии к героине. В то же время тема ЛГБТ сообщества, отображенная в образе пострадавшей, вызвала интерес среди кинокритиков. Фильм был отмечен комиссией по присуждению премии “Офир” как один из трех фильмов, ярко освещающих проблемы ЛГБТ сообщества, единственный, посвященный лесбиянкам.
15 августа 2022
В книжном магазине «Бабель» в Тель-Авиве состоялся поэтический вечер и презентация сборника стихов поэта Лены Берсон «Начальнику тишины», вышедшего в Израиле 9 августа 2022 года (см. запись в Дневнике). На вечере Берсон прочла произведения вошедшие в ее дебютную книгу, а также несколько новых стихотворений.
14 августа 2022
В издательстве "Beit Nelly Media" вышел новый сборник стихов поэта, писателя, журналиста и барда Ефима Ташлицкого "Поэтическая ХАМСА". Ефим Владимирович Ташлицкий родился 28 декабря 1946 года в городе Янгиюле, Ташкентской области Узбекистана. С 1953 по 1992 год жил, учился и работал в Самарканде. В 1993 году репатриировался в Израиль. Живет в Петах Тикве. Автор десяти сборников стихов, четырёх книг детских сказок и двух романов, "Фимка" и "Виктория". Книги автора вышли в свет в издательстве "Beit Nelly Media".
10 августа
В тель-авивском театре «Маленький» состоялся вечер «Читает Алексей Цветков», на котором была показана видеозапись чтения поэтом Алексеем Цветковым собственных произведений в рамках цикла встреч «От автора» режиссера и продюсера Ромы Либерова. Смонтированная версия встречи, на которой Цветков не только читает, но и кратко комментирует свои стихи, была сделана в 2017 году и с тех пор хранилась в архиве режиссера. Идея показать получившийся видеоматериал публике появилась у Либерова после смерти поэта 12 мая 2022 года (смотрите запись в Дневнике). По словам организаторов вечера, запись была показана «первый и единственный раз».
9 августа 2022
В тель-авивском издательстве «Бабель» вышел сборник стихов поэта Лены Берсон «Начальнику тишины». Эта первая книга Берсон, до этого ее стихи печатались в журналах «Этажи», «Иерусалимский журнал», «7 искусств», «45-я параллель» и других. Заглавием сборника послужили последние строки из стихотворения Берсон «А что, если здесь выйти нам?», посвященного опыту осмысления жизни после 24 февраля, когда «Кого-то стирают начисто/ С лица не твоей земли».
Лена Берсон окончила журфак МГУ, в 1991–1996 году была соредактором газеты «Шарманщик» при Театре музыки и поэзии Елены Камбуровой. С 1999 года живет в Израиле, работает редактором. Берсон – лауреат и дипломант Волошинского конкурса (2017 и 2019), финалист конкурса поэзии «Заблудившийся трамвай» (2019).
4 августа 2022
В Тель Авиве состоялась презентация книги Ольги Мороз “Мои женские истории” (см. заметку о выходе книги в Дневнике от 20 июля 2022).
4 августа 2022
В Тель Авивской Библиотеке“Бейт Ариэла” состоялся двуязычный поэтический вечер “Из Одессы в Тель Авив”, посвященный поэзии израильского русскоязычного поэта Семена Крайтмана. Автор читал свои стихи вместе с Викторией Ройтман-Аронович, которая перевела их на иврит. Во вступительном слове Крайтман рассказал о сложности творчества на русском языке в Израиле и о важности перевода на иврит и обращения к новым группам читателей. Виктория Ройтман-Аронович также подчеркнула важность перевода на иврит и поблагодарила поэтессу Сиван Бескин за редактирование. В вечере также участвовал музыкант Вит Гуткин.
Семен Крайтман родился в 1965 году в Одессе и репатриировался в 1990. По специальности инженер. Его произведения публикуются в таких журналах, как “Новый берег”, “ Дружба народов”, “Новая юность”, “Иерусалимский журнал”. В “Иерусалимском журнале” была опубликована его книга стихов “Вручая грифелю свободу” (2013), а также заметки о Михаиле Зиве и Леониде Левинзоне. В 2015 году в Библиотеке ИЖ вышла книга стихов Крайтмана под названием “про сто так”. В 2021 году книга стихов «…снова о готике. стихи» вышла в издательстве “Геликон-плюс”.
Виктория Ройтман - Аронович родилась в Одессе. С 1990 года живет в Израиле. Психолог по специальности. Опубликовала роман “Йерве из Асседо” о жизни и проблемах подростков на фоне репатриации и интеграции в Израильском обществе. В “Иерусалимском журнале” были опубликованы отрывки из романа, стихи, переводы и рассказ.
2 августа 2022
В азербайджанском электронном издании Aydinyol.az азербайджанского центра переводов "Dövlət" был опубликован рассказ Якова Шехтера “Ангел – Водопроводчик”. Перевод выполнен Арзу Раджабовой.
31 июля 2022
В апреле этого года на канале “Кан 11” израильского телевидения прошел показ трехсерийного сериала в стиле докуфикшен "Полуторное поколение". Создатели сериала представляют свою версию истории Большой Алии из бывшего СССР в 90-е годы прошлого века. Они сосредотачиваются на глубоком травматическом воздействии переезда в Израиль на психологическое, семейное и общественное состояние подростков и их родителей. Участники фильма описывают процесс взросления в условиях репатриации и интеграции. Вместе с представителями полуторного поколения и их родителями, в фильме участвуют специалисты по социологии и политике, которые анализируют высказывания героев. Важно отметить многоязычность фильма: представители молодого поколения рассказывают о себе на иврите (несмотря на прекрасное владение ивритом, иногда они употребляют слова и выражения на русском языке, что не позволяет зрителю забыть об основной тематике сериала), их родители говорят на русском, а комментарии специалистов вновь звучат на иврите. Многоголосие и мультилингвизм повествования придают ему особенный характер и подчеркивают представляемую проблематику: травма потери, конфликт поколений, отчуждение и одиночество, непонимание культурных кодов.
Основные идеи фильма выражены в заглавиях каждой части. Первая часть называется "Все для детей". В этой серии рассказывается о периоде развала бывшего СССР, который, по мнению авторов, привел многие еврейские семьи к решению репатриироваться в Израиль. Также представлены трудности переезда в новую страну и первых шагов в ней. По мысли создателей фильма, на первых порах забота о моральном и душевном состоянии детей отошла на второй план из-за необходимости обеспечить материальные потребности, что приводит к кризисным ситуациям в семье, к потере взаимопонимания с родителями и к болезненному одиночеству подростков. Участники сериала также описывают попытки наладить контакт с израильскими сверстниками, которые подчас лишь усиливали состояние отчужденности и страха. Вторая часть называется "Остаемся одни". В ней описываются попытки молодого поколения преодолеть кризис репатриации. Здесь представлены процессы поиска себя и обретения новых ценностей в израильском культурном пространстве. Также подчеркивается важность становления семьи и возобновление диалога со старшим поколением. Третья и последняя часть сериала посвящена теракту в дискотеке "Дельфинариум" в Тель-Авиве, в котором погибло и пострадало множество подростков, репатриантов из бывшего СССР. Именно это ужасное событие представлено авторами как переломный момент в процессе интеграции молодых новых репатриантов в израильском обществе. Сериал проводит ту мысль, что причастность к основной общественной травме жертвенности в результате войн и террористических актов позволило им приблизиться к своим сверстникам и почувствовать себя частью израильского общества.
31 июля в тель-авивском клубе "Talkhouse" состоялась встреча с создателями и участниками сериала. На вечере были показаны избранные отрывки и состоялось обсуждение. В нем приняли участие создатели сериала: Алекс Риф, Лев Коган, Люба Лаор и другие, известная израильская актриса и певица Анна Букштейн, популярная в кругах репатриантов стендапистка Лея Лев, а также израильские политики и депутаты Кнессета Алекс Кушнир ("Наш дом Израиль"), Евгений Сова ("Наш дом Израиль"), Элина Бардач Ялов ("Наш дом Израиль"), Рут Вассерман Ланда (“Кахоль-Лаван”), Владимир Беляк (“Еш Атид”).
Сериал и следующие за ним встречи и дискуссии можно рассматривать как шаг в направлении создания сообщества представителей молодого поколения выходцев из стран бывшего СССР на основе общего травматического опыта. Сериал раскрывает некоторые стороны жизни репатриантов и продолжает знакомить широкие круги израильского общества с алией 90-х, как она видится создателям фильма. Вместе с тем, тесная взаимосвязь между проблемами репатриации и кризисом подросткового возраста не позволяет понять в полной мере специфику жизни репатриантов. Представление процесса репатриации и интеграции в Израиле сквозь призму виктимного нарратива может быть продуктивна для пробуждения эмпатии среди израильских зрителей, но она не может полностью отразить всю сложность и неоднозначность событий тех лет, поэтому многие соображения, выраженные в сериале, остаются спорными.
29 июля 2022
В издательстве «Medial» (Ришон-ле-Цион) вышла новая книга писателя Михаила Ландбурга «Пиццикато». Книгу составили новеллы и повести автора. Ранее в 2022 году Ландбург выпустил сборник короткой прозы «И да, и нет» (см. запись в Дневнике от 20 мая). Всего на счету литератора, родившегося в Литве в 1938 году и репатриировавшегося в Израиль в 1972 году, порядка 20 книг — романов, сборников рассказов и повестей.
24-28 июля 2022
В рамках Независимого Мультикультурного театрального проекта состоялся фестиваль публичного чтения и обсуждения современных пьес на русском языке "Время "Ч" под лозунгом: "Читаем о Человеке, для Человека, во имя Человека". В фестивале приняли участие артисты из России и Украины прибывшие в Израиль после начала войны. Сами организаторы определяют проект как "вечера читок и обсуждений современных пьес на русском языке, откликающихся на события сегодняшнего дня и побуждающих к открытому разговору со зрителями о человеке, обществе и роли каждого из нас в мировой истории". Также целью проекта является выражение солидарности с артистами из России и Украины, которые вынуждены были покинуть родину и не могут продолжать уже начатые творческие проекты.
24 июля 2022
В Музее Еврейского народа (АНУ) состоялась презентация книги российского писателя, историка и журналиста Петра Алешковского «Хроники русско-украинской войны», вышедшей в Израиле в издательстве «Библиотека Михаила Гринберга». Книгу составили рассказы и посты в Facebook, размышления и очерки автора о Москве и России военного времени. По словам критика Николая Александрова, выступившего рецензентом книги, новая работа Алешковского — «хроника безумной войны, которую в России запрещено называть войной. [...] Страшная хроника, дышащая каким-то особенным, душным страхом и отчаянием». Помимо самого Алешковского в презентации и обсуждении книги приняли участие историк Тамара Эйдельман и издатель Михаил Гринберг.
28 июля презентация «Хроники» также прошла в Иерусалиме, в Центре наследия Бегина. Организатором встречи стала русскоязычная культурная платформа «Иерусалимский клуб», начавшая работу в стенах Центра Бегина в феврале 2022 года. Открывая мероприятие, Михаил Гринберг отметил, что война в Украине стала тяжелым ударом для «всех думающих людей, которым не чужды интересы России и Украины». Книгу Алешковского он назвал литературной «рефлексией на события, которые происходят на востоке Европы». Сам автор книги рассказал, что написание «Хроник» было для него «одновременно истерикой и спасением от истерики». Также писатель упомянул, что часть рассказов, составивших книгу, основана не только на его размышлениях об ужасе происходящей войны, но и на беседах и интервью с людьми, которых он встретил, путешествуя по России в первые военные месяцы. После вступительного слова, Алешковский прочел три рассказа из своей новой книги. Затем к мероприятию присоединились Наталья Бражникова из российского издательского дома «Самокат» и математик и переводчик Зеэв Гейзель. Последний прочел антивоенные стихи Бориса Слуцкого и Юрия Левитанского в собственных переводах на иврит, а Бражникова рассказала о планах издательства «Самокат», в связи «с наплывом в Израиль большой волны русскоговорящей алии», провести в сентябре 2022 года в Иерусалиме фестиваль детской книги на русском языке. Организаторы «Иерусалимского клуба» в свою очередь объявили, что в скором времени русскоязычную публику ожидает множество культурных мероприятий, включая книжные презентации, которые пройдут под эгидой клуба.
В ходе обсуждения темы войны в Украине Алешковский также отметил, что должен в ближайшие часы уехать в Россию, однако, вероятно, вернется в Израиль, так как стал гражданином страны.
Петр Алешковский — автор более десяти романов, сборников повестей и рассказов. В 2016 году он стал лауреатом премии «Русский букер» за роман «Крепость». Также его романы «Жизнеописание Хорька» (1994), «Владимир Чигринцев» (1997) и «Рыба» (2006) становились номинантами на премии «Русский букер» и «Большая книга». С 2000-х годов Алешковский вел авторские программы на российском радио и телевидении, но прекратил сотрудничество с российскими СМИ и организациями после нападения страны на Украину 24 февраля.
По нашему мнению, факт издания и презентации книги известного российского прозаика в Израиле на русском языке свидетельствует о том, что издательство Михаила Гринберга, АНУ и «Иерусалимский клуб» расширяют пространство русско-израильского культурного процесса и подключают к нему авторов, чьи книги в настоящее время по политическим и идеологическим причинам не могут быть изданы в России. Данное событие очерчивает роль Израиля как одного из центров осмысления развязанной Россией войны против Украины, и характеризует таких представителей русско-израильского сообщества как АНУ, «Иерусалимский клуб» и издательство Гринберга как активных инициаторов открытых творческих дискуссий и размышлений на эту тему.
20 июля 2022
В издательстве Beit Nelly вышла книга Ольги Мороз “Мои женские истории”. Рассказы Мороз сочетают мистику, философию и эзотерику и разнообразные стили: фантастические рассказы, притчи, сказки, воспоминания.
20 июля 2022
В издательстве Beit Nelly вышел в свет девятый номер альманаха “Литературный престиж”. В сборнике участвуют 60 авторов, такие, как Леон Агулянский, Ирина Бель, Леонид Беркович, Елена Горовая, Александр Каневский, Яков Каплан, Ольга Мороз, Эдуард Тополь, Римма Ульчина, Рут Фейгель и другие.
14 июля 2022
В издательстве Livebook Publishing House вышла новая книга Линор Горалик «Черный огонь Венисаны» — четвертая книга цикла писательницы о двенадцатилетней девочке Агате, которая, как пишет сама Горалик, «пытается после войны, развязанной и проигранной ее народом, спасти свою распадающуюся семью». В «Черном огне» Агата, желая помирить своих родителей поссорившихся из-за войны, попадает в Венисальт, куда навеки ссылают самых опасных преступников. Здесь она разговаривает с мертвыми, признается самой себе в трусости, разоблачает странный монашеский орден и становится свидетельницей того, как правда творит чудеса.
Первая книга, открывшая цикл о приключениях Агаты, «Холодная вода Венисаны» вышла в 2018 году. За ней последовали «Двойные мосты Венисаны» (2020) и «Тайные ходы Венисаны» (2021). Книга «Холодная вода Венисаны» принесла Горалик премию «Бегущая по волнам» (Россия, 2019) в номинации «Женский образ в фантастических произведениях».
14 июля 2022 года
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация книги Михаила Вайскопфа «Агония и Возрождение романтизма», вышедшей в издательстве НЛО в конце июня 2022 года. В этой работе израильский филолог и литературовед развивает обозначенную им в книге «Влюбленный демиург» (2012) концепцию романтизма как непреходящей основы русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Новая книга Вайскопфа охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Михаила Булгакова до Осипа Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству поэта Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предреволюционные и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» — семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.
14 июля 2022
В литературном клубе «Вдохновение» при издательстве "Beit Nelly" состоялся творческий вечер писательницы Антонины Глазуновой, где была представлена ее книга для детей дошкольного возраста “Кот светлячок” на русском и на иврите. В книге рассказывается о фантастических приключениях современного городского мальчика. Сам автор подчеркивает многофункциональность книги: двуязычное издание позволяет совместить чтение и обучающий процесс, а также расширить диалог между поколениями в семьях выходцев из бывшего СССР. Наличие огласовок на иврите позволяет коррекцию чтения и расширение словарного запаса. Издание также включает черно-белые иллюстрации, которые можно раскрашивать, что превращает чтение в мультисенсорный процесс.
Антонина Глазунова родилась и выросла в Ленинграде. По профессии – детский врач. Репатриировалась в Израиль в 1991 году. Начала писать и издаваться около 20 лет назад. Среди ее произведений: "Спасенный ангел", мемуары о Ленинграде 1930-1944 годов, "Стеклянный город" о мистических приключениях в современном Санкт-Петербурге, "Чудеса обетованные" – сборник рассказов о современной израильской жизни. Эти книги Глазуновой были изданы в израильском издательстве "Beit Nelly".
13 июля 2022
Опубликован № 15 журнала “Двоеточие” на иврите (“Некудатаим”), посвященный “украинскому проекту” Гали Даны Зингер и Некода Зингера – переводам на иврит украинской поэзии, как классической и народной, так и сегодняшней, а также поэзии о русско-украинской войне на других языках (английском, русском, немецком). Переводы сопровождаются текстами оригиналов и информацией об авторах, а песни – также и нотами. Стихотворения переведены Гали Даной Зингер, Некодом Зингером, Сарой Кой, Дианой Шапира, Александром Авербухом, Ионой Гонопольским, Шломо Кролем. В номер включен также рассказ Н. В. Гоголя “Заколдованное место” в переводе Н. Зингера.
13 июля 2022
В литературной студии "Ришон" состоялся творческий вечер Дмитрия Аркадина (Онгейберга), где была представлена его новая книга стихов "Газетный самолетик".
Дмитрий Аркадин родился в 1955 году в Белоруссии, репатриировался в Израиль в 1990 году. Автор нескольких книг, таких, как «27 глав из жизни Матросика» и «Открытый урок». Призер Международного литературного конкурса «Это упрямая дама – судьба» и Международного литературного конкурса произведений о любви «И это все о ней…», проводимых Международным литературным порталом «Что хочет автор».
13 июля 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация второго расширенного издания книги Арье Бараца «День шестой». Она включает романы «1836», «1988», «2140» и «1929/1945». Как сказано в аннотации к изданию, «День шестой» — «захватывающий интеллектуальный триллер, основывающийся на столь же реальных, сколь и загадочных событиях жизни автора, и приоткрывающий таинственную связь между разбросанными в веках творцами мировой культуры». Александр Иличевский в своей рецензии определил жанр книги как «метафизические приключения», а Алекс Тарн назвал включенные в книгу тексты романами «не людей, но идей». Первое издание вышло в издательстве «Алетейя» в 2019 году.
Арье Барац — литератор и публицист, автор ряда художественных и религиозно-философских книг: «Лики Торы», «Два имени Единого Бога», «Там и всегда», «Теология дополнительности», «Мессианский квадрат» и других. Родился в 1952 году в Москве, с 1992 года проживает в Израиле. Работал в русскоязычной израильской газете «Вести». С 1999 по 2018 год вел в ней еженедельную религиозно-философскую рубрику.
6-10 июля 2022
В Тель-Авивском театре “Маленький” прошел международный театральный Фестиваль "Большие друзья Маленького театра " (TAITF). На фестивале были представлены работы театров из Англии, Чехии, Литвы, спектакли новых репатриантов из Украины и России. Особенностью фестиваля было многообразие жанров: спектакли, стенд-апы, клоунады, акустические и рэп – концерты, представление в автобусе, выставки. В рамках представлений, встреч и дискуссий были затронуты исторические темы. Например, судьба расстрелянных активистов еврейского антифашистского комитета – в спектакле "Оплакиваем вас всеми буквами алеф-бейс… " на идиш, "Повесть о Сонечке" по рассказу Марины Цветаевой. Также были представлены спектакли и проекты на тему эмиграции. Например, премьера Романа Койфмана "На основном пути" – автобиографический театр одного актера. Спектакль без слов "Мутация" посвящен философским поискам способов понимания культурных кодов в современном мире.
Важной чертой Фестиваля является его актуальность. Многие представленные на нем спектакли были созданы как реакция на российско-украинскую войну.. Так, в рамках Фестиваля состоялась премьера уникального спектакля "The Whole New World", поставленного в Лондоне. Действие спектакля происходит в минибусе и на нем могут присутствовать всего 13 зрителей. Спектакль затрагивает события в Украине. Антивоенный перформанс без слов «Material for» Александры Дашевской раскрывает проблематику творчества и поиска материалов в период войны. Кроме того, в Фестивале задействована артисты, режиссеры, драматурги и сценические работники – новые репатрианты из России и Украины, для которых Фестиваль стал возможностью познакомиться с театральной жизнью в Израиле.
Руководитель театра "Маленький", режиссер Михаил Теплицкий рассказал в интервью на сайте Israeli – info - culture о театре и о фестивале: "Маленький театр вот уже 25 лет пытается сохранить свое лицо (маленькое, но, согласитесь, очень симпатичное лицо). Театр идет своей непростой, но такой интересной дорогой, мимо наших театров-гигантов, производящих десятки новых спектаклей в год, которые они играют тысячи раз, и зарабатывают на них миллионы. Точнее не так: он идет мимо театров, занятых массовым производством "театральной продукции", а не собственно театром. Мы же все эти годы занимаемся именно театром, и четыре года назад, после долгих путешествий по различным международным фестивалям, решили, что пришло время создать свой фестиваль, фестиваль на котором встретятся люди, которые, как и мы верят, что театр способен изменить мир, решить все проблемы, остановить войны. Во всяком случае, мы хотим в это верить. Мы создали этот фестиваль, чтобы привезти к нам в страну людей близких нам по духу, для которых театр не просто место работы, а настоящее призвание. Людей, которые могут из «ничего» сотворить чудо. Пусть Маленькое, но чудо. Людей, которые, как и мы, верят, что в то время, как мир превращается в технологичное явление с невероятным темпом ускорения, есть одно место, где можно остановиться и оглянутся по сторонам и по-настоящему прожить это мгновение – это театральный фестиваль TAITF – Большие друзья Маленького театра”.
7 июля 2022
В возрасте 72 лет в Израиле скончался Игорь Бяльский — поэт, переводчик, редактор «Иерусалимского Журнала», а также издательского проекта и веб-сайта «Иерусалимская Антология». Игорь Бяльский родился в 1949 году в Черновцах. Жил в Украине, в России, в Узбекистане. В Израиль репатриировался в 1990 году. Бяльский — один из основателей и главный редактор «Иерусалимского журнала» — издания современной израильской литературы на русском языке и русской литературы, существующего с мая 1999 года. С 2004 года Бяльский вел семинары Мастерской поэтического перевода (вместе с Зеэвом Султановичем) и литературные вечера в Доме наследия Ури Цви Гринберга (Иерусалим). Бяльский — автор сборников стихов «Города и горы» (1986), «Времена города» (1988), «На свободную тему» (1996), «На улицу Хеврон» (2016). Стихи Игоря Бяльского включены в антологии «Строфы века», «Освобождённый Улисс», «Авторская песня» и другие. Его переводы из Джона Апдайка вошли в антологию «Строфы века II».
В 2005 году в интервью журналу «Лехаим» Бяльский определил феномен русско-израильской литературы как принципиально не эмигрантской. «Хемингуэй, сколько бы ни жил во Франции или на Кубе, всегда оставался американским писателем. Писатель же, уезжающий в Израиль, принимает решение репатриироваться – не пожить в другой стране, а стать израильтянином». Опыт осмысления израильских проблем, подчеркивал Бяльский, «влияет на писателя, приехавшего [в Израиль] даже пять лет назад, даже если он пишет рассказ, действие которого происходит в Москве. У такого человека уже израильский взгляд на происходящее. Сказанное вполне может быть отнесено ко всей израильской литературе на русском языке. У нее израильский взгляд».
7 июля 2022
В Израиле умерла поэт и переводчик Рина Левинзон. Левинзон родилась в подмосковном городе Электросталь 18 октября 1939 года. После эвакуации вместе с семьей жила в Свердловске (сегодня Екатеринбург), где окончила Институт иностранных языков при Уральском пединституте (1963). Затем работала в школе преподавателем английского языка. Первые стихи Левинзон были опубликованы в 1962 году. С тех пор печаталась в свердловских газетах и журналах. В 1976 году она репатриировалась в Израиль. Выпустила более двадцати сборников стихов и переводов на русском, иврите и английском. Ее стихи включены в антологии, изданные в Израиле, России, США и Германии, переведены на иврит, английский, немецкий, голландский и арабский. Левинзон лауреат Международного конгресса поэтов (Хайфа, 1992), премий Фонда города Тель–Авив и Фонда Президента Израиля, а также других литературных премий. Мужем Рины Левинзон был поэт, переводчик Александр Воловик (1931 - 2003).
6 июля 2022
В Иерусалимской государственной библиотеке состоялась презентация сборника «Блокадной памяти страницы». II том. Книга была издана в рамках специального проекта Евро-Азиатского Еврейского Конгресса по увековечиванию памяти Ленинградской блокады. В нее вошли воспоминания и свидетельства более 50 израильтян, переживших блокаду Ленинграда. В презентации, помимо авторов воспоминаний, приняла участие автор-составитель , журналист и пресс-секретарь Иерусалимского отделения Союза ветеранов Второй мировой войны Татьяна Прокофьева, а также члены редакционной коллегии Эмилия Ларина, Дмитрий Островский и другие. Первый том сборника воспоминаний был выпущен ЕАЕК в 2020 году и переведен на иврит.
6 июля 2022
В польском научном журнале “Studia Rossica Posnaniensia” (vol. XLVII/1: 2022, pp. 75–89) опубликована статья д-р Мирославы Михальской-Суханек “Проза Анны Файн. Русско-израильская версия еврейского юмора”. В статье прослеживается развитие еврейского юмора в литературе с начала 20 века в странах Центральной и Восточной Европы, через волны иммиграции в Палестину до основания государства, и до литературы современного Израиля. По словам исследователя, “юмор Анны Файн – одной из важнейших представителей русско-израильской литературы – находится на пересечении традиционного еврейского юмора, израильского юмора и менталитета репатрианта”. Рассматриваются такие рассказы А. Файн, как “Долив после отстоя”, “Горячее пиво Кракова”, “Колодец перевоплощений”, Нахальная квартирантка”, “Программистка и ее демон”, “Слушай песню неба”, “Зеркало времени” и другие.
5 июля 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация антивоенного сборника «Дайте нам жить! Писатели против войны». В мероприятии приняли участие авторы, чьи произведения составили сборник: поэт, автор четырех поэтических сборников Александр Бинштейн, автор романов «Поле боя при лунном свете» и «Четыре крыла земли», а также десятка рассказов, публиковавшихся в различных журналах Александр Казарновский, прозаик Нина Ягольницер-Фоменко и другие. Сборник «Дайте нам жить! Писатели против войны» вышел в Издательском доме Helen Limonova в серии «Современная израильская литература XXI век». Составитель книги — Александр Бинштейн. Авторы сборника, как сказано в аннотации, русскоязычные израильтяне, которым не безразлична трагедия войны в Украине. Стихи, рассказы, очерки, вошедшие в сборник, были написаны в разное время: часть — в период эскалации конфликта на Донбассе, часть уже после нападения России на Украину. Многие произведения содержат свидетельства очевидцев, как устные, так и опубликованные в социальных сетях.
4 июля 2022
В Университете им. Бар-Илана, в рамках программы по русско-еврейской и русско-израильской литературе, состоялась презентация перевода на иврит романа Елены Минкиной-Тайчер “Эффект Ребиндера” (см. сообщение Дневника от 25 апреля 2022). В мероприятии приняли участие Елена Минкина-Тайчер, переводчица Вика Лир, поэт и переводчица Сиван Бескин, заведующая кафедрой еврейской литературы Университета им. Бар-Илана д-р Веред Тохар, директор издательства “Ктав”, опубликовавшего книгу, Моше Менашехоф; фрагменты из романа прочла актриса и художница Дорота Биалес; прозвучали музыкальные фрагменты в исполнении Жанны Гандельман (скрипка) и Елены Чудаковой (фортепиано). Вёл вечер проф. Роман Кацман.
1 июля 2022
В польской газете «Факты после мифов» («Fakty po Mitach») опубликовано интервью с писателем Яковом Шехтером — о детстве в Одессе, репатриации в Израиль и интересе писателя к Галиции и ее истории . Поводом для интервью стал выход в Польше сборника рассказов Шехтера «Когда-то в Галиции» и его романа «Бесы и демоны» (см. сообщение в «Дневнике» от 14 июня).