ספרים
-
-
-
Prof. Ber Kotlerman, Broken Heart / Broken Wholeness: The Post-Holocaust Plea for Jewish Reconstruction of the Soviet Yiddish Writer Der Nister
In the summer of 1947, three years before his death in a labor camp hospital, one of the most significant Soviet Yiddish writers Der Nister (Pinkhas Kahanovitsh, 1884–1950) made a trip from Moscow to Birobidzhan, the Jewish Autonomous Region in the Russian Far East. He traveled there on a special migrant train, together with a thousand Holocaust survivors. The present study examines this journey as an original protest against the conformism of the majority of Soviet Jewish activists. In his travel notes, Der Nister described the train as the “modern Noah’s ark,” heading “to put an end to the historical silliness.” This rhetoric paraphrasing Nietzsche’s “historical sickness,” challenged the Jewish history in the Diaspora, which “broke” the people's mythical “wholeness.” Der Nister formulated his vision of a post-Holocaust Jewish reconstruction more clearly in his previously unknown notes (“Birobidzhan Manifesto”), the last that have reached us from Der Nister’s creative legacy, which are being discussed for the first time in this book. Without their own territory, he wrote, the Jews were like “a soul without a body or a body without a soul, and in either case, always a cripple.” Records of the fabricated investigation case against the “anti-Soviet nationalist grouping in Birobidzhan” reveal details about Der Nister’s thoughts and real acts. Both the records and the manifesto are being published here for the first time.
-
קובץ של כתב העת האוניברסיטאי, (דו לשוני: אנגלית/גרמנית), מטעם אוניברסיטת פטסדאם, PaRDeS בעריכת נתניאל רימר, רחל אלבק-גדרון ומרקוס קראה
קובץ של כתב העת האוניברסיטאי, (דו לשוני: אנגלית/גרמנית), מטעם אוניברסיטת פטסדאם,
PaRDeS
(Zeitschrift der Vereinigung
für Jüdische Studien e.V.)
בעריכת נתניאל רימר, רחל אלבק-גדרון ומרקוס קראה,
יצא לאור, ומוקדש לנושא הרחב:
יהדות ובודהיזם, יהדות והינדו, ושאר מגעיה של היהדות עם דתות המזרח. -
קובץ מאמרים חדש, דו לשוני (אנגלית/יפנית) על הסופר יואל הופמן
קובץ מאמרים חדש, דו לשוני (אנגלית/יפנית) על הסופר יואל הופמן ועל זיקות בין תרבותיות בין מזרח אסיה לישראל, בהוצאת אוניברסיטת דושישה, קיוטו, יפן.
הקובץ הוא תוצאתו של כנס שיזמה וארגנה ד"ר רחל אלבק-גדרון בשיתוף עם ד"ר דורון ש. כהן, ופרופ' עדה תגר-כהן, כפרויקט משותף למרכז cismor, הפקולטה לתיאולוגיה באוניברסיטת Doshisha, קיוטו, והמחלקה לספרות עם ישראל וספרות בלשונות היהודים והפקולטה למדעי היהדות באוניברסיטת בר אילן. -
-
ספרה החדש של פרופ' יהודית דישון 'הרופא והשד' מהדורה מדעית של 'ספר השעשועים' ליוסף בן מאיר אבן זבארה, בהוצאת מכון הברמן
ספרה החדש של פרופ' יהודית דישון 'הרופא והשד' מהדורה מדעית של 'ספר השעשועים' ליוסף בן מאיר אבן זבארה, בהוצאת מכון הברמן
-
יצא לאור ספרה של פרופ' יהודית דישון: 'מסע בשאלוניקי'
יצא לאור ספרה של פרופ' יהודית דישון 'מסע בשאלוניקי'
תרגום לעברית של הספר
בשאלוניקי
מאת חזקל צבי קלצל
בהוצאת מכון הברמן למחקרי ספרות
-
ספרו של ד"ר איתמר דרורי, 'הזז: סיפור חיים'
ראה אור ספרו של ד"ר איתמר דרורי, "הזז: סיפור חיים". ההוצאה לאור של מכון בן גוריון לחקר ישראל והציונות בספר זה נעשה ניסיון ראשון להתחקות אחר חניכתו הרוחנית והתרבותית של אחד מגדולי הפרוזאיקנים העברים במאה העשרים, הסופר חיים הזז (1973-1898). דרורי שוזר אלה באלה פרטי מידע ביוגרפיים וביבליוגרפיים בצד הבחנות סוציו-תרבותיות, המצטרפים יחד לכדי מסמך מרתק של סיפור חיים שטרם סופר עד היום.
-
ספרה החדש של פרופ' רלה קושלבסקי: 'Tales in Context Sefer ha-ma'asim in Medieval Northern France'
Rella Kushelevsky
With a historical epilogue by Elisheva BaumgartenIn the thirteenth century, an anonymous scribe compiled sixty-nine tales that became Sefer ha-ma’asim, the earliest compilation of Hebrew tales known to us in Western Europe. The author writes that the stories encompass "descriptions of herbs that cure leprosy, a fairy princess with golden tresses using magic charms to heal her lover’s wounds and restore him to life; a fire-breathing dragon . . . a two-headed creature and a giant’s daughter for whom the rind of a watermelon containing twelve spies is no more than a speck of dust." In Tales in Context: Sefer ha-ma’asim in Medieval Northern France, Rella Kushelevsky enlightens the stories’ meanings and reflects the circumstances and environment for Jewish lives in medieval France. Although a selection of tales was previously published, this is the first publication of a Hebrew-English annotated edition in its entirety, revealing fresh insight.
The first part of Kushelevsky’s work, "Cultural, Literary and Comparative Perspectives," presents the thesis that Sefer ha-ma’asim is a product of its time and place, and should therefore be studied within its literary and cultural surroundings, Jewish and vernacular, in northern France. An investigation of the scribe's techniques in reworking his Jewish and non-Jewish sources into a medieval discourse supports this claim. The second part of the manuscript consists of the tales themselves, in Hebrew and English translation, including brief comparative comments or citations. The third part, "An Analytical and Comparative Overview," offers an analysis of each tale as an individual unit, contextualized within its medieval framework and against the background of its parallels. Elisheva Baumgarten's epilogue adds social and historical background to Sefer ha-ma’asim and discusses new ways in which it and other story compilations may be used by historians for an inquiry into the everyday life of medieval Jews.
The tales in Sefer ha-ma’asim will be of special value to scholars of folklore and medieval European history and literature, as well as those looking to enrich their studies and shelves.